Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

Once you’ve inserted the Javascript code, all mobile traffic will be automatically redirected to your mobile website. The service is simple and is targeted at small business owners who require a quick and simple solution to activate their mobile sites. I can imagine such services getting popular in mobile-centric countries like China and Indonesia.

For folks who prefer to have a really customized solution, do it yourself. But the service looks neat after giving it a quick test, and it’s pretty simple to use. Roveb is available for free but there are a number of different paid plans depending on your requirements, with the lowest paid service starting at $29 per month.

Translation

Javascriptコードを挿入すると、全てのモバイルトラフィックが自動的にモバイルウェブサイトにリダイレクトされる。サービスはシンプルで、早くシンプルにモバイルサイトを運用したい小規模事業者をターゲットとしている。中国やインドネシアのようなモバイル中心の国ではこのようなサービスは人気となるのではないかと思う。

本当にカスタマイズされたソリューションを求める人は、自分でやった方がいいだろう。しかしこのサービスはクイックテストをしてみるとすっきりして見えるし、使い方がとても簡単だ。Rovebは無料で利用できるが、要望に応じていろいろな有料プランもある。一番安い有料サービスは月$29から。

gloria English → Japanese
Original Text

Let’s divide these features into 5 categories, which marketers should evaluate depending on their needs and what best fits their existing brand image:

・ Content drivers (purple)
・ Interactive applications (red)
・ Graphic and visual stimulus (blue)
・ Engagement enhancers (orange)
・ Data and tracking systems(green)

Weibo is a two-way communication channel between brands and their consumers. The success of a campaign lies in direct interaction and engagement with followers. Campaign managers should start by identifying what mix of features will help them best utilize their Weibo account, might it be growing brand awareness, offering a live CRM tool to customers, or conducting consumer research.

Translation

これらの3つの特徴を、マーケッターがニーズに応じて評価すべきであり既存のブランドイメージにもフィットする5つのカテゴリに分けてみよう:

- コンテンツ・ドライバ(紫)
- インターアクティブ・アプリケーション(赤)
- グラフィック&ビジュアル的刺激(青)
- エンゲージメント促進要素(オレンジ)
- データ&トラッキングシステム(緑)

Weiboはブランドと消費者との双方向コミュニケーションチャンネルだ。キャンペーンの成功は直接的相互作用とフォロワーとのエンゲージメントにかかっている。キャンペーンマネージャーは、消費者にCRMツールを提供するか消費者リサーチを行うかして、どんな機能のミックスによりWeiboアカウントを最も使いやすくなるか、そしてブランド認知度が上がるかを特定することからスタートすべきだろう。

gloria English → Japanese
Original Text

Take VANCL for example, an affordable clothing brand that only operates online. They are the second most retweeted user on Sina’s micro blog (source: Labbrand), because they have created an integrated Weibo strategy which brilliantly mixes a third-party developed app inviting users to create their own VANCL ad, frequent involvement in followers’ conversation and engaging user polls. IKEA has also effectively used a mix of Weibo functions to differentiate its brand and communicates with its audience by frequently releasing branded video content and retweeting followers’ posts with relevant IKEA products.

Translation

オンラインだけでビジネスを行っている手ごろな衣料ブランドのVANCLを例にとってみよう。同社はSinaのマイクロブログ(ソース:Labbrand)上で2番目に多くリツイートされたユーザーだ。その理由は、同社が統合的なWeibo戦略を作って第三者開発アプリを見事にミックスし、ユーザーに自分自身のVANCL広告を作ったりフォロワーの会話に頻繁に参加したりユーザー投票に参加するように働きかけたからだ。IKEAもWeiboの機能を効果的にミックスし、ブランドの動画コンテンツを頻繁に流したりIKEA製品に関するフォロワーの投稿にリツイートしたりすることでブランド差別化をはかり、視聴者とのコミュニケーションを行った。