Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Takehisa Hayakawa (gambiteer) Translations

ID Verified
Almost 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
IT Product Descriptions
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gambiteer English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

30 Day No Questions Asked Money Back Guarantee!! A full refund on all returns. Return shipping is FREE. We will provide you with a prepaid USPS label so you can return the purchase to us.
We Only Ask:
Products must be in the condition you received them and in the original box and packaging.
Opened software may be exchanged for the same title only. No monetary refund.


The item contains a sticker that means ITAR controlled (International Traffic in Arms Regulations), which means we cannot ship these items. I am sorry for the inconvenience.

Please do not to order anymore these items as they are prohibited to ship.

Translation

30日間、無条件返金保証!全ての返品に対して全額を返金致します。返品の送料も無料です。記入済みのUSPS(アメリカ合衆国郵便公社)の送り状をお送りしますので、それを使ってご返送下さい。

ただし、以下の点をご留意下さい:
商品はお受け取りになった時の状態のままで、お受け取りになった時の箱および梱包のままご返送下さい。
開封済みのソフトウエアは同じ商品との交換させて頂きます。返金することはできません。

ステッカーが貼られている商品は国際武器取引規則(ITAR)によって管理されており、当店はこれらの商品を出荷することができません。ご不便をおかけして申し訳ありません。

これらの商品は出荷が禁止されているため、ご注文なさらないで下さい。

gambiteer English → Japanese
Original Text

Thank you for your response.

Yes, we can refund the prorated shipping costs of the damaged merchandise.

Also, please provide a NEW claim form, as the tracking number of the shipment you entered does not match the correct tracking number above.

Please complete a new claim form with the correct information and your claim cost, so we can proceed with the claim process.

I look forward to your reply.

This is the same claim form you sent before.

We need the CORRECTED claim form please, as you entered as tracking number of the shipment 9452084666 when it should be 9450324251 based on the information you gave us.

Translation

ご返事をありがとうございます。

はい。当店は破損した商品の運賃を按分して返金致します。

ご入力頂いたトラッキングナンバー(荷物追跡番号)は上記の正しいトラッキングナンバーと一致していないので、新たなクレームフォームの送信をお願い致します。

正しい情報と損害額で改めてクレームフォームの送信をお願い致します。そうしてくだされば、今回の問題の処理を進めることができます。

ご返事をお待ちしております。

このクレームフォームは以前にお送り頂いたものと同じものです。

クレームフォームの修正をお願い致します。あなたが記入なさったトラッキングナンバーは「9452084666」でしたが、あなたが当店にお送りくださった情報に基づくと、正しいトラッキングナンバーは「9450324251」であるはずです。

gambiteer English → Japanese
Original Text

Thank-you for the additional information.

An idea came to me. If you wanted to purchase say 10 or more of my larger paintings at a time (the 17"x11") I could give you up to a 50% discount and figure out the exact amount of shipping cost. My shipping fees are set up now that on larger sizes there is additional shipping charges which I can reduce.

So a $45.00 painting would cost you only $22.50. Then this way you will have more of my inventory for your clients. I have done this for a few other clients in the past when they purchased at least 10 paintings at a time. I like the idea of my paintings reaching more places and I like that it will make you money as well. Make sense?

Something to think about.

Sincerely,

Translation

追加情報をありがとうございます。

提案があります。もし、私の絵画を10点以上、もしくは大きいサイズ(17インチ×11インチ以上)の絵画を一括でご注文くだされば、最大50%割引致します。また正確な配送費用を計算します。今、ご連絡している配送費用には大きなサイズの費用であり、削減可能な追加費用が含まれています。

つまり、45.00米ドルの絵画をたったの22.50米ドルでご提供できます。こうすれば、あなたは顧客のために私の絵画の在庫を多く確保することが出来ます。私は10点以上の絵画を一括でご注文下さった一部のお客様には同様の取引をしています。私は自分の作品が世界に広まっていき、あなたが利益を得ることが出来ることは素晴らしいと考えています。御理解いただけますでしょうか?

ご検討下さい。

よろしくお願いします。

gambiteer English → Japanese
Original Text

If you did not like it, you should have said something sooner, AND if you had a problem, and notified me within the time frame, then I would have asked for the helmet back and given you your money back.
There is no way i would just deduct $50 off and let you buy it for that. I feel that what you are trying to do is get a new helmet for less than what anyone would EVER sell one to you for. Basically trying to get yourself $50 off after the sale. I AM SORRY BUT THE TIME LIMIT HAS EXPIRED AND NO REFUND IS DUE. If you have anything further then please contact E Bay with your concerns.

Translation

ヘルメットが気に入らなかったのであれば、もっと早く何かご連絡を下さるべきです。もし、問題があれば、期限内に私に知らせて頂ければ、ヘルメットを返送して頂き、返金することも出来ました。
私が50米ドルも差し引いて、あなたに商品を販売することなどあり得ません。私にしてみれば、あなたは今までに誰もがそんな安価では販売しない価格で新品のヘルメットを得ようとしているようにしか思えません。要するに、購入後に50米ドルの値引きを得ようとしているのですから。申し訳ありませんが、返品の期限は過ぎており、私に返金の義務はありません。これでもご納得頂けないようでしたら、ご不満な点をeBayにご相談下さい。

gambiteer English → Japanese
Original Text

Hello Terumitsu Ooki,

I was in the warehouse to ship your helmet and there were incorrect helmets on the rack. One of our guys put some stock away wrong. That caused our online inventory to be incorrect :(

I apologize, but i cannot get this for you anymore. It is discontinued. I contacted the manufacturer to see if they had any in stock and they do not.

I am going to refund your payment right away.

If you have any questions, please call me: 616-538-1023. If you see anything else you want in the future, please contact me directly. If you are kind enough to not leave me any bad feedback for our simple mistake, I’m happy to discount your next purchase to try to make up for the error we had here.

Thanks.

Translation

オオキ テルミツ様

あなたにヘルメットを送るため、倉庫に行きましたが、棚にあったのは違うヘルメットでした。当方の誰かが、在庫を取扱間違えたようです。これは、当方のオンライン在庫管理の不正確さによるものです。

申し訳ありませんが、ご注文のヘルメットをお届けすることができません。廃盤となってしまっているのです。製造元に在庫がないか問い合わせをしましたが、製造元にも在庫がありませんでした。

お支払い頂いた代金は即、返金させて頂きます。

ご不明な点があれば、616-538-1023までお電話下さい。今後、何かご注文を頂ける商品がございましたら、私に直接ご連絡下さい。次回、ご注文をくださることがあれば、今回のお詫びとして、喜んで値引きをさせて頂きますので、今回の在庫のミスで、当方に悪い評価をつけないで頂けますと幸いです。

宜しくお願い致します。

gambiteer English → Japanese
Original Text

Neighborhood revitalization could, in theory, harm some existing residents if it leads to price increases that exceed their willingness-to-pay. I use data from the American Housing Survey to estimate a discrete choice model identifying households’ willingness-to-pay for neighborhood quality. These willingness-to-pay estimates are then compared to the actual price changes that accompany observed changes in neighborhood quality. The results suggest that price increases associated with revitalization are smaller than most households’ willingness to pay for neighborhood improvements. Conversely, declines in neighborhood quality are generally not accompanied by rent declines sufficient to compensate the typical ~

Translation

地域の再活性化は、理論的には、既存住人が考える適正価格を超える家賃上昇を伴う場合は、一部の地域住人にとっては不利益となる可能性がある。私は一般家庭の家賃に対する適正価格の離散選択モデルを予測するため、米国住宅統計調査のデータを用いました。適正価格の予想を地域の質の変化に伴う、その後の実際の価格の変化と比較しました。その結果は、地域活性化に伴う価格上昇は大半の世帯が地域の質の改善に対し、支払っても良いと思う金額を下回ることを示唆するものとなりました。対照的に、地域の質の悪化は、概して、典型的な~を補うほどの、家賃の低下を伴わない。

gambiteer English → Japanese
Original Text

Ok I'll agree

I will find out more on the shipping
I think it would have be a signature release ?

I get a hold of the postal service and there are documents that i need to fill out

payment outside of ebay i will stop the listing first

For this agreed selling price I mentioned outside of ebay
i will generate a bill of sale to you

paypal charges 3% I would prefer a bank wire transfer
i will supply you my bank info routing info / account info
and please deduct the wire transfer fee
or if you prefer paypal please send me all your contact info
complete name - i have your mailing address
once funds clear I'll ship and email you all the info usps gives me
thank you ! You'll enjoy it

Let me know your choice

Translation

了解しました。
しかし、配送について、1つ確認があります。
「シグネチャー・リリース(相手の受け取りのサインが必要な配達オプション)」が必要ですか?

私が記入しなければならない書類があり、現在、配送を保留しています。

eBay以外での支払いをご希望しでしたら、私はまずeBayへの商品の掲載を止めます。

eBay以外の支払いでも同意した販売価格を持って、私はあなたに販売する請求書を発行します。

Paypalを利用すると3%の手数料が発生するので、私は銀行の電子送金でお願いしたいのですが、いかがですか?
OKな場合、私の銀行コード、口座番号などをご連絡します。
送金手数料を差し引いて、送金して下さい。
Paypalをご希望の場合、あなたの連絡先が必要です。
フルネームを教えて下さい。メールアドレスは既に知っています。
支払いが確認出来次第、配送を手配し、USPから得たトラッキングナンバーなどをご連絡します。
お取引をありがとうございます。商品はきっと満足できるものだと思います。

あなたのご希望をお聞かせ下さい。