Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] They are NOT defects, the helmet comes from the factory that way. They meet g...

This requests contains 1113 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gambiteer , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by afayk604 at 04 Jun 2012 at 00:33 1035 views
Time left: Finished

They are NOT defects, the helmet comes from the factory that way. They meet government quality standards and are accepted for issue. I don't know if you have or are serving in our military but if you have then you would know this. Anyway the time limit has expired for you to request a refund. Nothing was misinterpreted (there are no defects or else the helmet would not have been accepted ) I am sorry you think it was, but obviously you have NO IDEA of what a brand new helmet looks like coming right off the assembly line.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2012 at 00:57
それらは欠陥ではありません。工場から、その様にして出荷されるのです。それらは、政府の品質基準に見合っており、出荷を認められています。あなたが我々の軍に属した経験があるのか、今属しているのかは分かりませんが、もし、そうであるなら、お分かりになると思います。とにかく、返金に申請に対する保証期限は過ぎています。誤解はどこにもございません(欠陥品ではなく、もしそうであったなら、ヘルメットは受け入れられなかったはずです)。もし、その様に誤解されたのでしたら申し訳ございません。しかし、あなたは、組み立てラインから出てきたばかりの新品の状態がどのようなものなのかをご存じないようです。
gambiteer
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2012 at 00:49
それらのヘルメットは、工場からそのような状態で出荷されており、不良品ではありません。それらのヘルメットは政府の品質基準を満たし、納入を許可されています。あなたが軍で働いたことがあるか、現在、働かれているのか存じませんが、もし、軍で働いたことがあれば、このことをご存知なはずです。ともかく、返金要求の期限は切れています。何も誤解を招くようなことはありませんが(ヘルメットに欠陥はなく、返金は受け入れられません)、あなたがそう思われていることは残念です。しかし、あなたが工場の生産ラインから出来上がったばかりのヘルメットがどのような状態かご存じないのは明らかでしょう。
[deleted user]
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2012 at 01:03
それらは不良品ではありません。そのヘルメットは工場からその状態で届いたのです。国の品質基準をみたしていますし、その問題も承認済みです。私はあなたが軍隊に入っていた、もしくは現在従事しているのかはわかりませんが、もし、そうであるのなら、このことについてご存知のはずです。とにもかくにも、返金期限はすぎています。なにも誤解はありませんでした。(不良はなかったですし、そうでなければ、ヘルメットは承認されなかったことでしょう。)あなたはそう思ったようですが、そのことを残念に思います。ですが、明らかにあなたは工場の組み立てラインから直にきたまったく新しいヘルメットがどういう状態かということを知らないということです。

If you did not like it, you should have said something sooner, AND if you had a problem, and notified me within the time frame, then I would have asked for the helmet back and given you your money back.
There is no way i would just deduct $50 off and let you buy it for that. I feel that what you are trying to do is get a new helmet for less than what anyone would EVER sell one to you for. Basically trying to get yourself $50 off after the sale. I AM SORRY BUT THE TIME LIMIT HAS EXPIRED AND NO REFUND IS DUE. If you have anything further then please contact E Bay with your concerns.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2012 at 01:01
もし、それが気に召されなかったのでしたら、もう少し早く言っていただきたかったです。それに、もし、あなたが何か問題を抱えていたのであれば、保証期限内に申請していただきたかった。そうすれば、私も、返品、返金に対し、対処できたのです。
50ドルを割り引いて、あなたにそれを買っていただくことはありません。販売後に、50ドルの割り引きを請求しているようなものです。何度も言うようですが、保証期限は過ぎており、返金はいたしません。もし、これ以上何かあるようでしたら、eBayに直接お問い合わせください。
[deleted user]
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2012 at 01:18
もし、商品が気に入らなかったのであれば、もっと早く私に連絡するべきでした。そして、もし問題があり、期限内に私に知らせていただいたのであれば、私はヘルメットの返品を了解し、また、返金していたことでしょう。50ドルをただ差し引き、それをその値段で購入させるということはありません。あなたがしようとしていることは、誰もが設定するよりも低い値段で新品のヘルメットを手に入れようとしているように感じます。基本的に売買完了後、50ドルの値引きをさせようとしているということです。大変申し訳ありませんが、返金期限は切れています。返金はいたしません。もし、この件に関してさらに何かある場合は、eBay にこの件についてご相談下さい。
gambiteer
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2012 at 01:04
ヘルメットが気に入らなかったのであれば、もっと早く何かご連絡を下さるべきです。もし、問題があれば、期限内に私に知らせて頂ければ、ヘルメットを返送して頂き、返金することも出来ました。
私が50米ドルも差し引いて、あなたに商品を販売することなどあり得ません。私にしてみれば、あなたは今までに誰もがそんな安価では販売しない価格で新品のヘルメットを得ようとしているようにしか思えません。要するに、購入後に50米ドルの値引きを得ようとしているのですから。申し訳ありませんが、返品の期限は過ぎており、私に返金の義務はありません。これでもご納得頂けないようでしたら、ご不満な点をeBayにご相談下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime