kiwakiri (fuwafuwasan) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 9 years ago
Japan
Japanese (Native) English
IT Science
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
fuwafuwasan English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Share Room Inquiry

Hello,

My name is OO. I am a 27 year old American living and working in Tokyo.
I am contacting you today about the share room listed on OO.com.
I will come to NYC for a two month business trip from January 5th , and I am interested in renting the room you listed starting from that time.
I have been living in Japan for 7 years and speak Japanese. I would really like to stay in contact with Japanese people during my business trip, which is why I am sending you this inquiry.
If you are willing to rent the apartment to me, please contact me at this mail address.
Thank you for your time and consideration.

Translation

シェアルームの問い合わせ

こんにちは。

OOと申します。東京在住、都内で働く27歳のアメリカ人です。
本日は、OO.comに掲載されていたシェアルームのことでメールしました。
私は1月5日から、出張で2ヶ月間ニューヨーク市を訪れる予定で、当初から、あなたが掲載した部屋を借りることに関心をもっています。
私は日本に7年間住んでおり、日本語を話せます。私は心から、出張中に日本の方々とふれあいたいと思っていて、このような問い合わせをさせていただいた次第です。
もしも私にこのアパートを貸していただけるのなら、このメールアドレスにご連絡ください。
どうぞよろしくお願いいたします。

fuwafuwasan English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The TPP part of the summit must be vexing to the original TPP members Brunei, Chile, New Zealand and Singapore. A good question is their opinion as well as newer countries involved in the negotiations such as Australia about relaxation of strict adherence to a completely tariff free agreement. It undoubtedly is difficult for them to understand since the U.S. joined later, quickly assumed the leadership role and has espoused a hard core complete free trade policy until just recently, now that TAFTA has emerged as the focal point.It is difficult to conceive of any quick finalization of the TPP if, indeed, the negotiating protocol does change to allow some exceptions for sensitive products.

Translation

当サミットのTPP問題は、TPP発足時の加盟国であるブルネイ、チリ、ニュージーランド、シンガポールを当惑させるにちがいない。彼らの意見もさることながら、当交渉に関与した新参国、たとえばオーストラリアの、厳格すぎる関税ゼロ合意の固守を緩和することに関する意見ももっともだ。後にアメリカが参加して以来、すぐにリーダーシップをとってしまい、つい最近まで完全自由貿易政策の中核派を支持していたのに、今ではTAFTA(北大西洋自由貿易協定)が焦点として浮かび上がってきている。これは彼らには理解しがたいことに違いない。もし、本当に、交渉中の協定が、センシティブ品目に対していくつかの例外を認めるように変わるとしたら、TPP問題が早期終結されるとは考えにくい。

fuwafuwasan English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Our A is fully insulated and works as a layering piece and as outerwear. With features like reflective details, reversibility, built in ventilation, water-resistant fabric, and more, our A is one of our most versatile and technical pieces – without looking technical.

Our A is fully insulated and works as a layering piece and as outerwear. With features like reflective details, reversibility, built in ventilation, water-resistant fabric, and more, our A is one of our most versatile and technical pieces – without looking technical.

• Slim fit with longer torso and arms for riding comfort

• Reversible black diamond quilting on one-side, rust orange on the other for visibility choice

Translation

当社のAは十分な断熱性をもっており、重ね着用やアウターとして使えます。特色として、リフレクティブなディテール、リバーシブル、通気性を備えていること、撥水生地などがあり、Aは、テクニカルには見えないのに、当社の商品の中でも最も万能でテクニカルな一品です。

当社のAは十分な断熱性をもっており、重ね着用やアウターとして使えます。特色として、リフレクティブなディテール、リバーシブル、通気性を備えていること、撥水生地などがあり、Aは、テクニカルには見えないのに、当社の商品の中でも最も万能でテクニカルな一品です。

・乗り心地のため、胴と腕は長めでスリムフィット。

・リバーシブルになっており、片面は黒のダイヤ柄キルティング、もう片面は視認性を優先してオレンジラストです。

fuwafuwasan English → Japanese
Original Text

• Concealed 4-way stretch Nylon mesh yoke provides ventilation and mobility
• Rear utility pocket doubles as D
• Front hand warmer pockets
• Reflective taping along front zipper and back yoke band for night visbility

• Ripstop nylon shell with diamond quilting pattern for rip-resistance
• Water-resistant poly fill insulation provides warmth even when wet
• Welt covered zipper pockets resist wind and water
• Abrasion resistant nylon twill trim for enhanced durability at wear points

We built the B to be highly versatile. Fully insulated, it works as a layering piece and as outerwear. Our B rocks technical features like reflectivity, water-resistant fabric, reversibility, ventilation, and more without looking technical.

Translation

・ヨーク裏は4wayストレッチナイロン・メッシュで、通気性と機動性あり。
・Dのように、後ろに便利なポケットが2つ。
・前には手を温めるためのポケット。
・夜間の視認性のため、前開き部のファスナーと後ろ身頃のヨークに沿わせた反射テープ。

・生地が裂けるのを防ぐためのダイヤ柄キルティングのリップストップ・ナイロン・シェル。
・撥水ポリフィルの断熱材により濡れても温かい。
・パイピングコード付きファスナーポケットで風雨を防ぐ。
・磨耗に強いナイロンツイルの縁取りで、擦り減りやすい部分の耐久性を強化。

当社はBをきわめて多用途に作り上げました。十分な断熱性があり、重ね着用にもアウターにも使えます。当社のBは、反射性、撥水生地、リバーシブル、通気性などといった技術的な特徴を、まるでそんな技術は使われていないように着こなすことのできる商品です。

fuwafuwasan English → Japanese
Original Text

Our B is the most versatile insulated jacket we can make. One side is high visibility rust orange, while the other is black diamond quilted. Both sides are made with water-resistant ripstop nylon. Bike specific details include: longer torso and arms, reflective details, and ventilated yoke. The B on its own, or as a mid-layer under our waterproof C.

AAA technology offers a unique combination of insulated performance, reversible high-visibility, and classic workwear looks. AAA pieces are made with lightweight poly-fill insulation (keeps you warm even when wet), a water-resistant ripstop nylon shell, reflective details, a ventilated yoke, and more. Plus, they pack into a pillow for easy travel and naps.

Translation

当社のBは、当社が作りうる最高の断熱性をもつジャケットです。片面は視認性の高いラストオレンジ、もう片面はブラックのダイア柄キルティングです。両面とも、撥水性のあるリップストップ・ナイロン製です。バイクにもってこいのディテールを組み込んでいます。たとえば、長めの着丈と袖丈、リフレクティブなディテール、通気性のあるヨークなどです。Bは単体でもよいですし、当社のウォータープルーフCの下に重ねても使えます。

AAAテクノロジーによって、通気性、リバーシブル面の視認性の高さ、クラシックな作業着スタイルという、他に類を見ない組み合わせが可能となりました。AAAは軽量ポリフィルの断熱材、撥水性のあるリップストップ・ナイロン・シェルからなり(濡れても温かさを保ちます)、リフレクティブなディテール、通気性のあるヨークを備えています。加えて、気楽な旅行や仮眠の際には袋に詰めて枕として使えます。

fuwafuwasan English → Japanese
Original Text

The shipment of ours contains A and B. As soon as this shipment is cleared for pick up, we will receive it in 3-4 business days. Unfortunately, because of all the issues with this port, I really have no idea when the shipment will be cleared for pick up. I would like to tell you that we should have A and B soon, but I really don’t know. I can let you know as soon as this shipment is cleared for pick up, so you will have a definite date that we will have the items. I am very sorry for this delay! Our freight carrier is actually avoiding this port all together now, and sending all shipments from Asia to different ports to avoid this backup.

Translation

当社からの積荷にはAとBが入っています。この積荷のピックアップ許可が下り次第、当社は3~4営業日内に受け取る予定です。残念ながら、この港には多くの問題があり、積荷のピックアップ許可の時期が全く分かりません。当社はAとBをすぐに手に入れなければと思っているのですが、本当に分からないのです。積荷のピックアップ許可が下り次第、すぐに御社へお知らせすることはできますので、当社が品を入手する予定日を特定することができるでしょう。こんなに遅れてしまい、本当に申し訳ありません。当社が使用している貨物輸送業者は、実際に、現在はこの港の使用を一切避けており、この渋滞を避けるためにアジアからの全積荷を別の港へ送っています。

fuwafuwasan English → Japanese
Original Text

Xiaomi is teasing big news today. Here’s what we think it is.

Yesterday, Xiaomi made waves on Sina Weibo when the official account for its Xiaomi TV tweeted this:

It says that a “major event” is coming on November 19 – that’s today – at 2 P.M. Beijing time. Beyond that, the company hasn’t leaked any details, so there’s no way to be sure what could be coming. In the comments, some people are speculating that it’s a larger-screen version of Xiaomi’s smart TV, perhaps 70 or even 100 inches. The Chinese word the announcement uses for “major” also means “big” – as in “big screen” – which some are taking as a subtle hint.

Translation

ビッグニュースをじらすXiaomi 予想してみよう

昨日、XiaomiはXiaomi TVオフィシャルアカウントで次のようにツイートし、Sina Weiboに波紋を呼んだ。

これは「メジャーなイベント」が11月19日(本日)の北京時間午後2時に行われるというもの。それ以上は、同社は詳細を語っておらず、何が行われるのか全く知る由もない。これはXiaomiのスマートTVの大画面版、おそらく70いや100インチもの大画面TVのことではないかと推測コメントをつける人々もいる。告知に使われた「メジャー」という単語は、中国語では「ビッグ」も意味する。これをわずかな手がかりとして「ビッグなスクリーン」というわけだ。

fuwafuwasan English → Japanese
Original Text

Personally, my money’s on some kind of cooperative partnership with video streaming service iQiyi. Rumors have been swirling for weeks now that in addition to its investment in Youku-Tudou, Xiaomi has also plunged a significant sum into iQiyi. The deal hasn’t yet been confirmed officially by either party, but my hunch is that it will be later today. We already know that Xiaomi is interested in beefing up its content offerings, and both Youku and iQiyi are developing exclusive, original content, so it makes sense that Xiaomi might want a hand in both.

Of course, I could also be totally wrong! But keep an eye out for Xiaomi’s announcement at 2 P.M. today. I’ll bet that it has something to do with iQiyi.

Translation

個人的に私は、ビデオストリーミングサービス会社iQiyiのとある協力会社にお金をかけている。Youku-Tudouへの投資に加えて、XiaomiがiQiyiにもかなりの金額を投入したという噂が、ここ数週間渦巻いている。双方により未だに公式な契約には至っていないが、私の直感では、本日中に行われるのではないか。Xiaomiがコンテンツ強化に関心をもっていること、そして、YoukuとiQiyiはともに、独占的でオリジナルなコンテンツを開発していることは周知の通り。だからXiaomiが両方の助力を求めることにもなるほどと思える。

もちろん、私が完全に間違っているという可能性もある!しかし、今日の午後2時、Xiaomiの声明に注目してほしい。きっと、iQiyiと何か関係のあることだろう。

fuwafuwasan English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thank you for providing us with the signed documents. We will go ahead and proceed with the application process. If you have any further questions, please do not hesitate to contact us.

We have reviewed your application and its pending approval. Before your application is approved we would like to inform you that all payments must be received via wire transfer due to the fact that the credit card provided is registered to an address outside of the United States. A $20.00 transaction fee will be applied to each wire transfer. If you agree to these terms, please reply with your response. Once we have received your response you will receive your dealer login, password and high definition photos via email.

Translation

署名入り文書を提出してくださりありがとうございました。当社では引き続き申し込み手続きを進めさせていただきます。何かご質問がございましたら、遠慮なくお問い合わせください。

当社ではお客様の申込書と保留になっている未承認事項を再度確認しております。お客様のお申し込みが承認される前にお知らせしておきたいのですが、ご提示されたクレジットカードの登録住所がアメリカ国外であることから、お支払いは全て電信送金を通して受け取る必要があります。1件の電信送金につき20.00ドルの取引手数料がかかります。これらの条件に同意していただけるのでしたら、その旨返信にてお伝えください。お客様からの返信を受け取りましたら、当社よりeメールにてお客様のディーラー・ログイン、パスワード、高解像度写真をお送りいたします。