Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The shipment of ours contains A and B. As soon as this shipment is cleared f...

This requests contains 647 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hitomi-kumai , fuwafuwasan ) and was completed in 2 hours 9 minutes .

Requested by mirakoma at 27 Nov 2014 at 15:58 2121 views
Time left: Finished

The shipment of ours contains A and B. As soon as this shipment is cleared for pick up, we will receive it in 3-4 business days. Unfortunately, because of all the issues with this port, I really have no idea when the shipment will be cleared for pick up. I would like to tell you that we should have A and B soon, but I really don’t know. I can let you know as soon as this shipment is cleared for pick up, so you will have a definite date that we will have the items. I am very sorry for this delay! Our freight carrier is actually avoiding this port all together now, and sending all shipments from Asia to different ports to avoid this backup.

hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2014 at 18:07
貨物にはAとBが含まれています。受け取り許可が下り次第、営業日3,4日で当方で受け取る予定です。残念なことですが、この港でのすべての問題のために、その貨物の受け取り許可がいつ出るか分かりません。A,Bを受け取り次第、そちらにはご連絡差し上げる予定ですが、まったく見当が付きません。許可が下り次第、私たちが商品を受け取れる確実な日程をあなたにお伝えします。遅れてしまって申し訳ありません。弊社の貨物運搬船は現在、全てこの港の使用を控えています。アジアからその他の港への全ての貨物もこの遅延を回避して送られています。
fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2014 at 16:41
当社からの積荷にはAとBが入っています。この積荷のピックアップ許可が下り次第、当社は3~4営業日内に受け取る予定です。残念ながら、この港には多くの問題があり、積荷のピックアップ許可の時期が全く分かりません。当社はAとBをすぐに手に入れなければと思っているのですが、本当に分からないのです。積荷のピックアップ許可が下り次第、すぐに御社へお知らせすることはできますので、当社が品を入手する予定日を特定することができるでしょう。こんなに遅れてしまい、本当に申し訳ありません。当社が使用している貨物輸送業者は、実際に、現在はこの港の使用を一切避けており、この渋滞を避けるためにアジアからの全積荷を別の港へ送っています。

Client

Additional info

アルファベットのAとBには商品名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime