Here are the winners of the Judges’ Choice award across the 14 Qualifiers:1 Australia: Mobile service AirShr, which helps people remember things they hear on the radio while driving.2 Bangladesh: Bikroy, the largest online marketplace in Bangladesh.3 Hong Kong: Recruitment screening startup Talkpush, which raised an undisclosed funding round in February.4 India: SaaS-based in-app chat messaging solution PepperTalk, which enables businesses to improve customer engagement.5 Indonesia: Reservation booking platform MakanLuar.6 Japan: WOVN.io, which provides multilingual support for websites and blogs.7 Kazakhstan: EcoSocket, offering a device and mobile application to solve environmental problems.
14の地域予選で審査員賞を受賞したのは下記の通り。1 オーストラリア:モバイルサービスのAirShr。ドライブ中にラジオで聞いたことを覚えておくのに役立つ。2 バングラデシュ:Bikroy。バングラデシュ最大のオンラインマーケット。3 香港:リクルート・スクリーニングのスタートアップ、Talkpush。2月、非公開資金調達のラウンドを行った。4 インド:SaaS型アプリ内チャットメッセージ・ソリューションのPepperTalk。ビジネスでの顧客エンゲージメントを向上させる。5 インドネシア:予約プラットフォームのMakanLuar。6 日本:WOVN.io。ウェブサイトやブログの多言語化をサポート。7 カザフスタン:EcoSocket。環境問題を解決するためのデバイス・モバイル用アプリケーションを提供。
8 Malaysia: ChaseFuture (Track 01), which aims to expand university access; and platform MaidEasy (Track 02), looking to revolutionise the way people book part-time cleaners.9 The Philippines: PawnHero, the first online pawnshop in Southeast Asia, which solves the problem of expensive credit for base of the pyramid emerging markets consumers and empowers Financial Inclusion.10 Singapore: Multi-channel e-commerce software SellInAll (Track 01); e-payment security platform Jewel Paymentech (Track 02); and free VoIP call app nanu (Track 03).11 South Korea: MyRealTrip, connecting travellers with local guides or destination experts.
8 マレーシア:大学の門戸拡大を狙うChaseFuture (Track 01)と、パートタイム清掃の予約において革命を図るプラットフォーム、MaidEasy (Track 02) 。9 フィリピン:PawnHero。東南アジア初のオンライン質店。市場で浮かび上がったBOPに対する高額な貸付の問題を解決し、ファイナンシャル・インクルージョンの権限を与える。10 シンガポール:マルチチャネル・eコマース・ソフトウェアのSellInAll (Track 01)、eペイメント・セキュリティ・プラットフォームの Jewel Paymentech (Track 02)、フリーVoIP通話アプリのnanu (Track 03)。11 韓国:MyRealTrip。旅行者を地元のガイドや目的地に精通している人と結びつける。
12 Taiwan: Get Alfred, an on-demand valet service which solves parking chaos with efficiency.13 Thailand: Flow Account, an easy online cloud computing system, tailored specially for small and medium enterprises in Thailand.14 Vietnam: Social discovery e-commerce platform Wiindi.
12 台湾:Get Alfred。駐車場の混乱を効率よく解決するオンデマンド型バレーサービス。13 タイ:Flow Account。タイ国内の中小企業に特化した手軽なオンライン・クラウドコンピューティング・システム。14 ベトナム:ソーシャルディスカバリー・eコマースのプラットフォーム、Wiindi。
But after nearly two years running marketing at a large, global venture-capital firm, it’s clear to me that many VC firms, including mine, fall somewhere in the middle. Most firms that have been around a while are not, in fact, blowing themselves up to become talent or customer-acquisition agencies. Yet many of them are finding that a smart, customized mix of services — delivered thoughtfully with backing and involvement from the firm’s partners — can indeed help entrepreneurs build better companies, without requiring them to outsource core business functions.
しかし約2年間、大手のグローバルVC会社でマーケティングを指揮してみて、当社も含め多くのVC会社はまだ道半ばだということがはっきりした。しばらく前から存在しているVC会社の多くは、特殊な才能をもっているとか、顧客開拓の代理業者であるかのように自らを大きく見せることは実際にはしていない。それでも大部分は、スマートな、カスタマイズした組み合わせのサービス---親切にもパートナー会社からの支持や関与を伴ってもたらされるもの--が企業家にとって、ビジネスの核となる機能を外部委託せずにより良い会社を築き上げる上で実に役に立つということを知っている。
Our firm, like many VC outfits that have been around for decades, historically left many of these functions to our investment team. But there’s always room to improve and address specific portfolio needs. So my firm has also long maintained an in-house recruiter for our portfolio companies, for instance. We’ve also leveraged a smattering of other service providers, like a marketing executive who now consults with a handful our companies. We cultivate a small stable of seasoned “executives in residence” with experience at tech-manufacturing and industrial-technology companies, and we sometimes tap these EIRs to run new companies in those areas.
数十年間存続しているVC会社の多くと同様、当社は、歴史的にこういった機能の大部分を投資チームに任せてきた。だが常に改善の余地はあり、特殊なポートフォリオのニーズに応えていく必要がある。そのため、当社はたとえば、投資先企業のための社内リクルーターを長年にわたり置いている。また、手の掛かる我が社を今コンサルティングしてくれているマーケティング担当役員のように、他のサービスプロバイダ数社に対してリバレッジしたりもしている。当社は、ハイテクメーカーや生産技術会社の経験をもつ「客員経営者(EIR)」の育成に努め、そして時にはEIRに新会社の経営を頼むこともある。
We’re still assessing the exact ROI for our efforts, which could be lumped under the term “marketing”. But the anecdotal feedback we’ve received has been gratifying.Our CEOs seem genuinely excited to get access to a high-octane sales consultant at a group event that many of them could not afford themselves. Others can trace new sales back to introductions made at our match-making events, or investment-bank conferences we’ve helped them access. Sometimes they just enjoy having dinner with colleagues working in the same job at another company. To us, this is just doing our job.
当社はなお自分たちの労力に対するROIを正確に査定している。それは、「マーケティング」という言葉とひとくくりにしてもよいだろう。だが、満足のいくフィードバック事例をいただいている。当社のCEO陣は、たいていは自分自身に対してはグループイベントを提供できないので、ハイオクタンの営業コンサルタントと接触できるのを心底楽しみにしているようだ。他には、新たな売上の出どころが当社の仲介イベントでの紹介、すなわち当社がとりもった投資銀行との会議だということを明らかにする者もいるだろう。彼らは同業他社で働く仲間とともに夕食を楽しむこともある。当社にとって、これこそが我々の仕事なのだ。
PopUp Immo set to take their retail revolution around the globeOften the most elegant and successful business ideas are the most straightforward ones. PopUp Immo is looking to address two pressing, basic needs – brands’ need for visibility with customers at minimal financial investment and commercial real-estate owners’ need to fill their space. With their launch last year, they’ve quickly become the top marketplace in France connecting brands and advertisers with the commercial real-estate sector to create exceptional Pop Up store experiences.
PopUp Immo、小売業革命を世界規模で最も上品で成功するビジネスアイディアとは、たいていは非常にストレートなものだ。PopUp Immoは、出資金額を最小限に抑えて顧客の目を引きたいというブランド側のニーズ、そして空き室を埋めたいという商業用不動産オーナーのニーズという、2つの緊急かつ基本的なニーズに応えることを目指している。昨年ローンチして以来、PopUp Immoはすぐにフランスでトップのマーケットプレイスとなり、ブランドと商業用不動産セクタの広告主とを結びつけ、期間限定のPop Upストアを生み出している。
Fresh off their selection to top-notch acceleration program NUMA Sprint and making the finals last month at leading tech event B Dash Camp in Japan, PopUp Immo founder Mohamed Houache discusses their vision, the unique value they deliver both brands and commercial retail, and their plans to quickly ramp-up internationally, particularly in Asia.What is PopUp Immo about and what’s special about what you do?PopUp Immo is a retail revolution. What we do is enable brands, artists, designers to find retail space for short-term duration. Although it’s mostly an innovation of service rather than technology, we can say that we’ve been impacting the future of some brands.
一流のアクセラレーションプログラム、NUMA Sprintでの選抜を終えたばかりの先月、日本の一流テクイベント、B Dash CampでファイナリストとなったPopUp Immoの設立者Mohamed Houache氏は、ブランドと商業用不動産の両者に対して比類なき価値を提供するというビジョンを展開し、特にアジアを中心として国際性を迅速に強化する計画だと述べた。PopUp Immoとは?何が特別なのか?PopUp Immoは小売業革命だ。ブランド、アーティスト、デザイナーは短期間の小売スペースを見つけることができる。ほぼ、テクノロジーではなくサービスの革新だが、ブランドの中には、当社がその未来に強い影響を与えたものもあると言える。
All of Germany’s various game hubs are on the rise. From 2004 to 2013, the number of game developer and publisher jobs in Germany grew from 6,938 to 10,230, according to Elmar Giglinger, the chief executive of the German government’s Medienboard Berlin-Brandenburg, the regional government entity that deals with the film and media industries.Revenue among these game companies has risen 14 percent per year. And if you count user acquisition and marketing tech, the number of industry-related jobs rises to 25,000, said Stephan Reichart, the organizer of Quo Vadis. That’s a lot more than Finland’s job base of 2,600 game developers, and a lot less than the U.S., which has big publicly traded game companies.
ドイツではあらゆる種類のゲームハブが増加している。映画およびメディア産業を取り扱う地方政府機関、Medienboard Berlin-Brandenburgの最高経営責任者Elmar Giglinger氏によれば、2004年から2013年にかけて、ドイツ国内のゲーム開発会社やパブリッシャーの製品数は6938から1万230にまで増加した。これらのゲーム会社の収益は年率14パーセント上昇している。ユーザ獲得数とマーケティング技術を勘定に入れれば、産業関連の製品数は2万5000にも上る、とQuo Vadisのオーガナイザー、Stephan Reichart氏は語る。これはフィンランドのゲーム開発会社による製品数2600よりもはるかに多く、複数のゲーム関連上場企業をもつアメリカに比べるとはるかに少ない。
Of the 1,400-plus German game companies, more than 200 are based in Berlin, and international publishers such as Kabam and King have set up branches in the capital. Game makers such as Wooga and GameDuell are based in Berlin, as are gaming tech-related firms such as HitFox, GameGenetics, Glispa, and Fyber.Berlin has a lot of room to grow. It has much more land mass than London, but it has a population of just 3.5 million, or less than half of London’s 8 million. Costs are low, prompting companies such as King and Kabam to set up offices in the region.
1,400以上あるドイツのゲーム会社のうち、ベルリンに拠点を置く会社は200を超え、中心部にはKabamやKingといった国際的なパブリッシャーの支社もある。WoogaやGameDuellなどのゲームメーカーだけでなく、HitFox、GameGenetics、Glispa、Fyberといったゲーム関連会社もベルリンを本拠地としている。ベルリンには成長する余地が大いにある。ロンドンよりも土地がはるかに広く、一方で人口はわずか350万人、すなわちロンドン人口の800万人に対し半分以下である。コストが低いため、KingやKabamなどの企業がこの地域にオフィスを構えるようになっている。
Launched in July 2013, the site claims to have crowdfunded S$36 million (US$26 million) for over 15 projects, with a total payout of SS$120,000 (US$88,000) and an average return of 10 to 20 percent. It launched a Malaysian office and will expand to Australia later this year.The startup reports accumulating 6,000 registered users and a revenue of S$1 million in their first 12 months. 60 percent of the money comes from service fees for using the crowdfunding site. The rest of the revenue is generated from ad sales and organizing networking events. “Our main focus is crowdfunding however, these value-added services contribute to an increase in the usage of our platform,” says a CoAssets spokesperson.
2013年7月にローンチした当サイトは、クラウドファンドによって、15のプロジェクトに対し3600万シンガポールドル(2600万米ドル)を調達し、資本回収はトータルで12万シンガポールドル(8万8000米ドル)、リターンは平均10~20パーセントにも上ったと述べている。マレーシアのオフィスからローンチした当サイトは、年内にはオーストラリアへ進出する予定だ。当スタートアップによると、初めの12ヶ月間で累積登録ユーザ数は6000人、総収入額は100万シンガポールドルとのことだ。この金額の60パーセントがクラウドファンディングサイトの手数料収入によるもので、残りは広告収入とネットワーキングイベント開催によるもの。CoAssetsのスポークスパーソンは「当社はクラウドファンディングに重点を置いていますが、こうした付加価値のあるサービスが当社のプラットフォーム利用者を増やす上で貢献しているのです。」と述べている。
An example of a crowdfunding campaign on CoAssets involved the Lai Thai Luxury Condominium project in Thailand. Two of its units were listed on the site, giving users the choice to co-purchase or co-own them. Investors would receive payouts from rentals and sale of the units. It gave a payout of seven percent to crowdfunders in September 2014.
CoAssetsのクラウドファンディングキャンペーンの一例として、タイにおけるLai Thai Luxury Condominium projectがある。当サイトには2つのユニットが掲載されていて、ユーザは共同購入か共同所有かのいずれかを選択する。出資者はユニットの貸与や販売から支払いを受け取ることができる。2014年9月には、クラウドファンド出資者に対し7パーセントの支払いが行われた。
On a side note, Alibaba’s deal with Visualead marks its first disclosed investment in an Israeli company (though for what it’s worth, Quixey’s and Tango’s founders also have ties to the country). But Chinese investors have lately been just as bullish on Israel as everyone else. As the Wall Street Journal wrote last September, Lenovo, Ping An Ventures, and Yongjin group have each earmarked venture funds specifically for Israeli companies.
付け足しとして、AlibabaによるVisualeadとの取引は、同社にとってはイスラエル企業に対する初めての資本参加となる(参考までに、QuixeyやTangoの設立者は同国とつながりをもっている)。しかし中国の出資者たちは、現在、周りに同調してイスラエルに対し強気にふるまっているだけである。Wall Street Journal9月号の記事によると、Lenovo、Ping An VenturesおよびYongjin groupはそれぞれ、イスラエル企業に限定してベンチャーファンドへ投資している。
The reason for my delay in answering is that as of yesterday I hadn't seen any credit to my paypal account. I have checked again this morning and there is still no payment credited. I can see your payment of 7th December for £12.64.So, I cannot see any credit for the full amount £339.05.If you could check the payment has definitely been made to the correct paypal account, I'd be grateful.
お返事が遅れた理由は、昨日は当方のPaypalアカウントに対する入金を全く確認できなかったからです。今朝再度確認したところ、やはりまだ支払いは入金されていませんでした。12月7日の12.64ポンドのお支払いは確認できます。339.05ポンド全額のご入金を確認できないのです。お支払いが確かに正しいPaypalアカウントになされているかどうか確認していただければ幸いです。
These links show up in a similar format to Twitter cards – containing a title, thumbnail photo, and brief summary – that are much more shareable and visually pleasing. For simplicity’s sake, we’ll refer to these as WeChat cards.If you just want a one-off way to spread the word without creating an entire blog or website, there’s now a way to do that with a new WeChat app called Weitie (微贴). Use WeChat’s QR code scanner at the above link or search the account weitieme to access the app, which is housed in an official account.
こうしたリンクは、タイトル、サムネイル、簡単なまとめというTwitterカードに似たフォーマットとなっている。これらはずっとシェアされやすく、見た目にも楽しい。簡便化のため、これらをWeChatカードと呼ぶことにする。ブログやウェブサイトをまるごと作るのではなく、単純に言葉を広める一度限りの手段を求めるのであれば、今や、Weitie(微贴)と呼ばれる新たなWeChatアプリを使うという方法がある。上のリンクでWeChatのQRコードスキャナーを使うか、オフィシャルアカウントの中に入っているweitiemeアカウントを検索して当アプリにアクセスしてほしい。
Now that you’ve got a finished product, long press the card to forward it to another conversation. Tap the dots menu in the top right corner to view more sharing options, which include a URL for viewing in a browser and sharing to Moments. The only downside is that the randomly generated URL is under the weitie.co domain, and viewing the official account will return users to the Weitie official account page. You can find your archive of homemade WeChat cards by clicking “我的微贴“ (my Weitie), right next to the button to create a new one.
完成品を手に入れたら、カードを長押しすると次の会話に発送される。右上の隅にあるドットメニューをタップすると、詳しいシェアリングオプションが現れる。これにはブラウザ用URLやMomentシェア用のURLが含まれている。下フリックするだけでweitie.coドメイン下のURLがランダムに生成される。そしてこのオフィシャルアカウントを見るとユーザーはWeitieオフィシャルアカウントページに戻る。新規作成ボタンのすぐ隣にある「我的微贴」(マイWeitie)をクリックすると、自作のWechatカードのアーカイブを見ることができる。
Kingsoft, Xiaomi, etc. announce new $35 million investment fund to develop new IPOn Friday, Chinese web security company Kingsoft announced that together in concert with Xiaomi, Zhigu, and more, it has established a new RMB 200 million (US$35 million) investment fund. According to Techweb, the fund will be used primarily for investments relating to the development of new intellectual property.It’s not certain exactly what kind of IP the fund will invest in, but all signs point to the fund being a reaction to China’s antitrust investigation of Qualcomm and the subsequent decision to make Qualcomm ditch its “reverse patent license.”
Kingsoft、Xiaomi他、新規IP開発に3500万米ドルの投資ファンドを発表金曜、中国のWEBセキュリティ会社KingsoftがXiaomi、Zhiguらと共同発表を行い、新たに2億人民元(3500万米ドル)の投資ファンドを設立したことが分かった。Techwebによると、当ファンドは主に新規知的財産(IP)の開発に関する投資のために用いられる。当ファンドがどのような種類のIPを対象としているかは正確には明らかとなっていないが、あらゆる兆候から暗示されるのは、当ファンドは、中国によるQualcommへの独占禁止法違反をめぐる調査およびそれに続くQualcommへの「リバース特許ライセンス」の放棄を求める判決に反応したものだということである。
The reverse patent license forced Qualcomm clients – which included many Chinese tech companies – to lift their patent fees when working with each other. But with Qualcomm now ordered to abandon that system, Chinese tech companies with numerous hardware patents (primarily Huawei and ZTE) could be in a position to gouge tech companies that don’t own as much of their IP (like Xiaomi). The establishment of this new fund suggests that rather than pay to license patents that were previously free, Xiaomi and other tech companies are interested in developing new patents of their own.
リバース特許ライセンスは、Qualcommのクライアント(中国の多くのテクノロジー企業を含む)に対し、互いに共同事業を行う際の特許料の引き上げを余儀なくさせるものである。しかしQualcommにそのようなシステムを取りやめることが命じられた今となっては、おびただしい数のハードウェア特許を保有する中国テクノロジー企業(主にHuaweiとZTE)は、IPをさほど所有していないテクノロジー企業(たとえばXiaomi)から搾取できる立場となった。この新ファンド設立により、以前は無料だったライセンス特許に対して特許料を支払うよりも、Xiaomiや他のテクノロジー企業が自身の新規特許の開発に意欲的になると考えられる。
We will try our best to provide you any support. Meanwhile, please kindly understand that our mediation is on the basis that you provided enough evidence for your claim. We noticed you bought over 1 piece of products, to support your claim, please tell us how many pieces are defective and provide us sufficient pictures to il! lustrate all the defective pieces within 3 calendar days. (Please don‘t provide pictures instead of video if video is requested).If you have settled the dispute with seller, please response in the complaint centre so that we can be informed and follow this dispute according to the settlement.
弊社は最善を尽くしてお客様のサポートをする所存です。一方、弊社の調停は、お客様がクレームについて示された十分な証拠に基づいて行われるということをどうかご理解ください。お客様のクレームを裏付けるためには、製品を2ヶ以上ご購入されているものと認識しておりますが、欠陥品が何ヶあったのか教えていただけないでしょうか。そして、3営業日以内に全ての欠陥品について十分に分かる写真をご提供ください。(動画が必要な場合は、動画の代わりに写真を添付しないでください。)もし販売者との論争が解決している場合は、苦情センターに返信してくだされば、弊社は当論争が解決した次第の情報を得てそれに従うことができます。
Share Room Inquiry Hello,My name is OO. I am a 27 year old American living and working in Tokyo.I am contacting you today about the share room listed on OO.com. I will come to NYC for a two month business trip from January 5th , and I am interested in renting the room you listed starting from that time. I have been living in Japan for 7 years and speak Japanese. I would really like to stay in contact with Japanese people during my business trip, which is why I am sending you this inquiry. If you are willing to rent the apartment to me, please contact me at this mail address. Thank you for your time and consideration.
シェアルームの問い合わせこんにちは。OOと申します。東京在住、都内で働く27歳のアメリカ人です。本日は、OO.comに掲載されていたシェアルームのことでメールしました。私は1月5日から、出張で2ヶ月間ニューヨーク市を訪れる予定で、当初から、あなたが掲載した部屋を借りることに関心をもっています。私は日本に7年間住んでおり、日本語を話せます。私は心から、出張中に日本の方々とふれあいたいと思っていて、このような問い合わせをさせていただいた次第です。もしも私にこのアパートを貸していただけるのなら、このメールアドレスにご連絡ください。どうぞよろしくお願いいたします。