Notice of Conyac Termination

長島文代 (fumiyok) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
fumiyok English → Japanese
Original Text

oh,sorry,the 100pcs bag is $560.Just write wrong on last message.
19:38 May 10,2013

hi,Thanks for your inquiry. We cherish this chance to do business with you very much.
the order last time is old type,now has stop production.you will note that we has change the picture when you open the product link. 2013 new cellphone bag increase headphone jack and data cable, volume:1L,fit for 4.0'' cell phone,such as iphone 4,4s,5.
100pcs bag is $500,the price has including the shipping fee by EMS.we will split to 2 parcels and declear $50 one parcel to avoid any tax for you.
have a nice weekend!

Translation

すみません、バッグ100個の価格は560ドルが正しいです。前回のメール(5月10日19:38送信)で間違った情報を送ってしまいました。

こんにちは。お問い合わせ有難うございます。この機会を大切にしてあなたとの取引を続けたく思います。前回のご注文品は旧式で現在は生産していません。製品ページへのリンクを開いてくだされば写真が変更されているのがわかるでしょう。2013年度版携帯電話用バッグは、ヘッドフォンジャックとデータケーブルが増えています。iphon 4/4s/5のような4インチサイズの携帯電話に合うように容量は1リットルとなっています。
バッグ100個の価格は500ドルです。価格にはEMSでの送料が含まれています。送付の際には、梱包を2つに分けて、関税がかからないように1包みの価格を50ドルにしておきます。
楽しい週末を!

fumiyok English → Japanese
Original Text

SYSTEM MANAGEMENT AND OPERATIONS

• User accounts should be properly managed and maintained.
• No users or staff are allowed to install or run web servers or mail servers for Internet access, without obtaining formal approval from the Headquater.
• All roles and responsibilities of staff performing system administration and management should be clearly defined, assigned and documented.
• Procedures should be well established and followed for the Internet gateway such as change and configuration management control procedures especially for firewalls, backup and recovery procedure, web content management procedure and other related ones.

Translation

システム管理・運営

・ユーザーアカウントは適切に管理維持すること。
・どのユーザーあるいはスタッフも本社の正式な許可なく、インターネットアクセスのためにウェブサーバーやメールサーバーをインストールまたは実行してはならない。
・システム運営・管理担当者の役割と責任の全ては明確に定義、割り当て、文書化されなければならない。
・特に、ファイヤー・ウォール、バックアップ、リカバリー手順、ウェブコンテンツ管理手順およびその他関連手順に対しての変更・コンフィギュレーション・マネジメント・コントロール手順などのインターネット・ゲートウェイに対する手順を十分に確立し従わなければならない。

fumiyok English → Japanese
Original Text

I'd like to take proper Japanese classes but it's not possible in my home town and I'm not sure how it would be to study on Internet, so... Actually, I found an Internet page where I could learn the basics of the language, so I'll see that... Maybe when I've learned the basics Matti will stop mockin me): :) He always says: "Anna, don't try to use a language if you don't know how to use it"... ): :) Typical brother, isn''t he? :)

Last, but not least, you asked what kind of anime I like. I like many types and series, so a proper answer takes once again, a list. Here's few ecamples of the animes:

Do you think that yaoi or yuri are disgusting, unnatural and wrong?

Translation

正式な日本語の授業を受けたいのですが、私の地元では無理なのでインターネットで何とか勉強できないかしらと思ってます。実は、日本語の基本を学べるホームページを見つけたので試してみます。たぶん、基本を勉強すればMattiは私をばかにするのを止めるでしょう。彼はいつもこう言うのです。「Anna、言葉の使い方がわからないのなら使おうとするな。」典型的な兄でしょ?

最後になったけど、あなたは私がどんなアニメが好きか聞きましたね。たくさんの種類とシリーズが好きなので、きちんと答えるにはまたリストが必要です。たとえばアニメの例いくつか挙げると:

ヤオイやユリは気持ち悪いし不自然でふさわしくないと思いますか?

fumiyok English → Japanese
Original Text

I may have more information on Original tomorrow (sorry for the delay, we’re trying alternative suppliers here), but as of right now, we have the following stock on hand only (approximately):

We may be able to get say 120 Original, I’ll get back to you if we can.

And we have been advised regular supply will continue in 2 weeks (possibly 3, but hopefully 2).

Sorry about this. The problem here is the manufacturer has rejected a large batch of the pottles the product comes in, meaning they have the product but no containers at this point. This is a global outage, effecting all suppliers.

Let me know your thoughts,

Translation

明日にはOriginalについてもっとわかると思います(遅れてすみません。代わりの仕入先を探しています。)が、現時点では下記の在庫(概略)しか手元にありません。

Original120個を仕入れることができるかと思います。もし可能な場合は連絡します。

定期供給は2週間(おそらく3週間、うまくいけば2週間)すれば可能になる予定だと聞いています。

今回の件申し訳ございません。問題なのは、メーカーが製品を入れるボトルの大量生産を拒否しているのです。つまり、現時点で製品はあっても容器がない状態です。世界で供給停止となっており、全サプライヤーが影響を受けています。

ご意見をお聞かせ下さい。

fumiyok English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Apple's Part Orders Have Arrived Earlier

According to a new Chinese report this morning, Apple's noisy supply chain is at it again. The new report claims that supply chain manufacturers have begun to receive component parts for the new iPhone, supposedly named the 5S. The supply chain sources claim that it usually takes two months for the production process to reach the assembly stage for Electronic Manufacturing Services (EMS) which would translate to assembling the next iPhone beginning in early July.

While Hon Hai denies all rumors, the supply chain sources conveniently added that Hon Hai's Apple-related production lines now boast the highest rate of automation among all of the group's production lines.



Translation

予定より早いアップルからの部品発注

今朝の中国からの新たなレポートによると、アップルの騒がしいサプライチェーンが再び騒々しさを取り戻しています。このレポートは、サプライチェーンの製造業者がiPhone 5Sと名づけられると思われるiPhone新製品の部品の受注を開始したと断言しています。サプライチェーンの情報筋は、製造工程が電子機器受託製造サービス(EMS)に届くまでには通常は2ヶ月を要するため、次のiPhoneの組み立ては7月初めになるだろうと主張しています。

鴻海はあらゆる噂を否定していますが、鴻海のアップル関連生産ラインは同グループの全生産ラインの中で一番の自動化を誇っているとサプライチェーン情報筋はタイミングよく付け加えました。