長島文代 (fumiyok) Translations

ID Verified
About 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
fumiyok English → Japanese
Original Text

I'm sorry you're having a problem with the installation. We can certainly make arrangements for you to get a replacement DVD #6 for the Ivory II Grands. Are you located in the US?

Until then, I have a few suggestions that might help you complete the installation:

- Try manually dragging the file directly from the DVD into the Ivory Items folder on your hard drive. If this is successful, open the Ivory Items/Tools folder and run the Ivory Library Installer. It should continue the installation where it needs to.

- Try using a different DVD drive or another computer to read the file from the DVD, then move it to the Ivory Items folder on your hard drive using a USB flash drive or other portable media.

Translation

インストールに問題があるようですみません。代わりのDVD #6 for the Ivory II Grandsをお送りするよう必ず手配します。

それまでは、インストールを完了できる可能性がある2,3の提案がありますので試してください。

-DVDから手動で直接ファイルをドラッグしてハードドライブのIvoryアイテムフォルダに入れて下さい。もし成功すれば、Ivoryアイテム/ツールフォルダを開いてIvoryライブラリーインストーラーを実行してください。必要な場所にインストールを続けるはずです。

- 別のDVDドライブかコンピューターを使用してDVDからファイルを読んで下さい。それから、USBフラッシュドライブか他のポータブルメディアを使ってそれをハードドライブ上のIvoryアイテムフォルダーに移動して下さい。

fumiyok English → Japanese
Original Text

It was a misunderstanding . It is in the past . I would like to continue business but DHL simply made this transaction much too complicated . I hope the total value I claimed on the order is OK for you . DHL was not able to pick the packages up yesterday but they are supposed to be here this morning for them . The Waybill number is 29 7114 0594 . I also attached a copy of the commercial invoice for you . For future orders , you do not have to pay taxes anymore as I can use your billing address in Japan . It is just so much easier for me to ship the items there . I do not know about DHL in your country but here , they are not a strong provider . You very rarely even see one of their trucks .

Translation

それは勘違いでした。もう過去のことです。私は取引を続けたく思います。しかし、DHLだと取引が複雑になってしまいました。ご注文に対する価格の合計は御社にとって問題はないと思います。DHLは荷物を昨日引き取りに来ることが出来ませんでしたが、今朝にはこちらに引き取りに来ることになっています。貨物運送状番号は29 7114 0594です。インボイスの写しも添付しました。今後のご注文につきましては、御社の日本の請求先住所を使用できますので税金を払う必要はありません。私が商品をそちらに送付することは非常に容易です。貴国でのDHLについては知りませんが、こちらではDHLはあまり強い業者ではありません。彼らのトラックは1台すらめったに見かけません。

fumiyok English → Japanese
Original Text

All the same, we can be a bit more definite than that. We can design special places for the Core, though it is of course impossible in our present time of rapid change to be certain that these are the places that will continue to develop in the future. In Holland we have been planning an area that will eventually house 10,000 people. We are starting with the small Cores, and will after· wards make the central one. Are you sure of the place where this will be? Will it really develop in the centre? In the smaller English towns the main Cores have always grown around the first centre of development. It seems very difficult to change this. The first Core to grow seems to remain the real centre.

Translation

同時に、当社はそれよりも少しだけ明確に述べることができます。コアにとっての特別な場所を設計できます。これらが将来的にも発展を続けるかについて確信を持つことは急激に変化している現在ではもちろん不可能ですが。オランダでは、当社は最終的には1万人を収容するエリアを計画しています。小さなコアから初めて、今後は中心的なコアを作る予定です。これがどこにできる場所がわかりますか?本当に中心地で発展するのでしょうか?より小さなイギリスの町では、主なコアはいつも発展の最初の中心地周辺で発展してきました。これを変えるのは難しいです。最初の成長するコアは本当の中心地にとどまるようです。

fumiyok English → Japanese
Original Text

Dear sir or madam,

I sent an email a short while ago to Monro with a wholesale inquiry. This however, was misinterpreted. It was assumed I want to sell my products in the Monro store, but I actually want to sell Monro Iphone cases in my own webstore.

These are some designs I am interested in:
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=778
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=776
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=284
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=283

I hope this clarifies the situation. Let me know if there are any wholesale possibilities.
I'm awaiting your answer.

Regards,
Odile van der Stap

www.moineau.nl

Translation

こんにちは。

私はMonroに少し前にメールをして卸売について問い合わせました。しかし、誤解があるようです。私が私の商品をMonroストアで販売したいと解釈されているようですが、私は自分自身のサイトでMonro Iphoneケースを販売したいのです。

下記が私が興味を持っているいくつかのデザインです。http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=778
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=776
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=284
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=283

これでご理解いただけたかと思います。もし卸売の可能性があれば連絡下さい。
お返事お待ちしています。

Odile van der Stap

www.moineau.nl

fumiyok English → Japanese
Original Text

In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in the series of Satellite and Ignite events.

Tech journalist and Echelon moderator J. Angelo Racoma's expressed his view on role of Conyac for Business in the process of globalization:

"Globalization is one of the benefits of an increasingly connected world, although challenges can still arise. One such challenge is the transactional friction that comes with differences in language and culture. While automated applications like Google Translate can help bridge this gap with machine translation, there is no substitute for human intellect when it comes to accurately translating the varied nuances that come with each language and culture.

Translation

来るEchelon 2013にて、e27はSatellite and Igniteイベントシリーズにおけるトップ新興企業として当社を載せました。

技術ジャーナリスト兼Echelonの司会者であるJ. Angelo Rachoma氏は、グローバル化が進んでいるビジネス世界にとってのコニャックの役割について見解を次のように述べました。

「課題は今でも生じていますが、世界の繋がりが強化されることでもたらされる利益の一つがグローバル化です。そのような課題の1つが、言語や文化の違いによる取引上の摩擦です。グーグル翻訳のような自動アプリケーションは機械翻訳によりこのようなギャップを埋めるのに役立ちますが、各々の言語や文化が持つ様々なニュアンスを正確に翻訳するとなると人間の知力に代わりになるものはありません。」