Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ドイツより I have checked your account and everything seems to be in order. Please...

This requests contains 396 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fumiyok , elephantrans ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by okotay16 at 27 May 2013 at 16:05 866 views
Time left: Finished

ドイツより
I have checked your account and everything seems to be in order. Please just fill in your VAT-Number if you have one. Otherwise you are good to go.
I encountered some minor grammatical errors like in your Seller name it should say verschikt, not versickt but nothing serious.

I hope to have helped you and I wish you a pleasant day.
If you have further questions, do not hesitate to contact us.

fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2013 at 16:13
あなたのアカウントを確認しましたが問題はないようです。もしVAT(付加価値税)番号をお持ちの場合は記入してください。なければそのままで結構です。
販売者の名前などの文法的な間違いがいくつかありました。販売者名はversicktではなくverschiktです。大した問題ではありません。

お役に立てたら嬉しいです。良い日をお過ごし下さい。
他に質問がありましたら遠慮なく連絡下さい。
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2013 at 16:24
あなたのアカウントをチェックしましたがすべて順調のようです。あなたのVAT番号があれば記入してください。その他はいいです。
販売者名のような文法的な誤りが少しあります。verschiktが正しく、versicktではありません。しかし、重大なものではありません。

あなたの手助けになったことを期待します。では良い日を。
他に質問などあれば、遠慮なく連絡ください。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2013 at 16:13
ドイツより
貴方のアカウントを調べましたが何も問題はないようです。VAT番号があれば記入してください、無ければそのままで結構です。
あなたがグラマーのミス、たとえば販売者名をvershiktと記載すべきところをversicktと記載していますが、ほんの小さなことです

あなたの助けになれたとおもいます、良い日をお過ごしください。
質問がある場合は躊躇することなく連絡ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime