NAGANO TAEKO (fuka) Translations

ID Verified
About 12 years ago Female 60s
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
fuka English → Japanese
Original Text

Since I was small , my dream was to become an astronomer (Never thought to be an astronaut, due to asthma at childhood). But soon when I grew up, my dream completely changed due to meeting the Japanese otaku culture.

As said, “My Dream” can be such a vague term, and it can also be easily changed from different time and space. However, the thing that haven’t been changed until now is my gut feeling to peruse my dream. And it is very often that a dream that can be named as a dream, is because it is not easy to achieve. The deep meaning of Staryume , is to let the dream in my life come true , no matter if it is as far like a star on the sky, and here is the place to record and share everything about it.

Translation

小さい頃からの私の夢は天文学者になることでした。(小児喘息だったため宇宙飛行士は考えなかった)
しかし、成長するとすぐに、日本のオタク文化とであって夢は完全に変わりました。

"マイ·ドリーム"は漠然とした言葉であり、時と場所により簡単に変わるものかもしれません。 しかし、そのこれまでに変わることがなかったものこそが私が追い求めるマイ・ドリームだという気がします。 そして、それは達成することが容易ではないので、夢は夢と言われることが多々あります。 Staryume の深い意味はたとえそれが例えば空にある星のように遠くても、人生における夢を実現することです。 ここは、それについてあらゆることを記録し共有する場所です。

fuka English → Japanese
Original Text

Seasons: 3
Capacity: 2
Weight: 5 lb. 5 oz.
Pack size: 19x6"
Peak height: 46"
Floor dimensions: 88x54"
Floor area: 36 sq.ft.
Bathtub floor: Yes
Tent floor material: Nylon
Number of doors: 2
Number of vestibules: 2
Vestibule area: 14 sq.ft.
Number of poles: 2
Tent pole material: DAC® aluminum
Tent wall material: Polyester
Rain fly material: Polyester
Stakes: Aluminum
Stuff sack: Yes
Recommended use: Backpacking


Seasons: 3
Capacity: 3
Weight: 6 lb. 2 oz.
Pack size: 23x7-1/2"
Peak height: 46"
Floor dimensions: 93x66"
Floor area: 42 sq.ft.
Tent floor material: Nylon
Number of doors: 2
Number of vestibules: 2
Vestibule area: 19 sq.ft.
Number of poles: 3
Tent pole material: DAC® aluminum
Tent wall material: Polyester
Rain fly material: Polyester


Translation

シーズン:3
容量:2
重量:5ポンド5オンス
外箱:19x6インチ
最大高:46 "
フロア寸法:88x54インチ
床面積:36平方フィート
浴槽の床:有
テントの床材:ナイロン
ドア数:2
デッキ数:2
デッキ面積:14平方フィート
柱数:2
テントのポール素材:DAC®アルミ
テントの壁材:ポリエステル
レインフライ素材:ポリエステル
杭の素材:アルミ
スタッフサック:有
推奨用途:バックパッキング


シーズン:3
容量:3
重量:6ポンド2オンス
外箱サイズ:23x7-1/2インチ
最大高:46インチ
フロア寸法:93x66"
床面積:42平方フィート
テントの床材:ナイロン
ドア数:2
デッキの数:2
前庭面積:19平方フィート
柱数:3
テントのポール素材:DAC®アルミ
テントの壁材:ポリエステル
レインフライ素材:ポリエステル

fuka English → Japanese
Original Text

Closeouts. Dependable and easy to set up, Marmot's Ajax 2 tent minimizes weight by keeping things simple yet highly functional. Mesh panels provide optimal ventilation and a Catenary Cut floor lifts seams off the ground for full waterproof protection in nasty weather.

Lightweight DAC® aluminum Press-Fit poles have press-in inserts for increased durability
Full-coverage fly
Two doors
Two vestibules
Window Weld waterproof window construction reduces weight and enhances appearance
Catenary Cut floor fully waterproof floor with taped seams lifted off the ground
Jingle-free nylon zipper pulls
Reflective points help you find your tent at night
Multiple pockets
Snag-free zipper flap

Translation

見切りセール 高品質で設定が容易、マーモットのAjax2テントは高機能はそのままに、簡素化することにより重量を最小限に抑えております。 メッシュパネルで十分な換気ができ、天候不良時にも完全防水するために、カテナリーカットフロアには縫い目がありません。

軽量DAC®アルミプレスフィットのポールはプレスインの耐久性を高めるために強く押し込んで挿入するようになっています。
フル·カバレッジ·フライ
ドア2箇所
デッキ2箇所
WindowWeld 防水ウィンドウの構造は、重量を軽減し、外観を良く見せます。
カテナリーカットフロア完全防水床は地面上げて縫い目はテープ止めされています。
ジングルフリーナイロンジッパープル
反射板は、あなたが夜にテントを見つけるのに役立ちます。
複数のポケット
スムーズなフリージッパーフラップ

fuka English → Japanese
Original Text

Certified Authentic
This Riddell Pro Line Super Bowl XLVI helmet has been personally hand signed by New York Giants quarterback Eli Manning with the inscription "SB XLVI CHAMP". The product is officially licensed by the National Football League and comes with an individually numbered; tamper evident hologram from Mounted Memories. To ensure authenticity, the hologram can be reviewed online. This process helps to ensure that the product purchased is authentic and eliminates any possibility of duplication or fraud.
This Riddell Pro Line Super Bowl XLVI helmet has been personally hand signed by New York Giants quarterback Eli Manning with the inscription "SB XLVI CHAMP".

Translation

本物保証
このRiddell Pro Line Super Bowl XLVIヘルメットはニューヨークジャイアンツのクォーターバック、Eli Manningによる手書きによるのサイン"SB XLVI CHAMP"が刻まれております。 この製品はナショナルフットボールリーグに公式ライセンスを得ています。 また、個々にMounted Memories とホログラムでナンバリングがうってあります。 尚、このホログラムは、オンラインで確認することができますので、購入した製品が本物であり、贋物や詐欺ではないことがおわかりいただけるでしょう。 この Riddell Pro Line Super Bowl XLVIヘルメットには、ニューヨークジャイアンツのクォーターバック、Eli Manningによる"SB XLVI CHAMP" の手書きサインが刻まれております。

fuka English → Japanese
Original Text

Setting 2 (Auto) opens the top automatically when the mechanical latch is disengaged. USE WITH EXTRA CAUTION!
Auto open can be canceled by immediately tapping one of the top buttons after unlatching.


Function 3 - Maximum allowed speed for top operation ( *0=0kmh / 1=10kmh / 2=20kmh / 3=30kmh / 4=40kmh / 5=50kmh / 6=60kmh )
Setting the max allowed speed for top operation in steps of 10km/h (~7mph). Setting 0 only allows top operation while halted.


Function 4 - Warning Beeps ( 0=OFF / *1=ON ) - Firmware v1.20+
If the mechanical latch is not engaged withing ~5 sec. after closing the top, the module will produce warning beeps via the cluster beeper.

Translation

2(自動)を設定すると、メカニカルラッチが解除され自動的にトップが開きます。 仕様に際しては十分ご注意ください。
ラッチが解除された後でも、上部のいずれかのボタンをタップしてキャンセルすることができます。


機能3 - 上の操作のために許容される最大速度(* 0 =毎時0キロ、 1 =毎時10キロ、 2 =毎時20キロ、 3 =毎時30キロ、 4 =毎時40キロ、 5 =毎時50キロ、 6 =毎時60キロ)
毎時10キロ(〜毎時7マイル)の手順でトップ操作の最大許容速度を設定できます。 停止している間に0を設定すると、上部のみ操作することができます。

機能4 - 警告音(0 = OFF/ * 1= ON) - ファームウェアV1.20+
上部を閉じた後5秒以下でメカニカルラッチが始動しない場合は、モジュールは、クラスタのビープ音を経由して警告音を出します。

fuka English → Japanese
Original Text

SteriPEN's Traveler mini water purifier kills 99.9% of bacteria, viruses and protozoa in a half-liter of water in 48 seconds with a touch of a button.

Sleek, compact design is ideal for travel
Tested by the Water Quality Association (WQA) against the US EPA Microbiological Water Purifier Standard
Received the WQA's Gold Seal, certifying that SteriPEN purifies water safely and effectively
Purifies a half-liter of water in 48 seconds, and a liter in 90 seconds
Kills 99.9% of bacteria, viruses and protozoa
One-button operation
Auto timer
Use on any source of clear, fresh water
Requires two CR123 disposable lithium batteries (not included)
UV lamp life: 3,000 treatments
Dimensions (HxWxD): 6x1x1-½"
Weight: 2.3 oz.

Translation

SteriPEN の Traveler ミニ 浄水器はボタンを押すだけで0.5リットルの水を48秒で99.9%のバクテリア、ウィルス、原虫を死滅させます。

洗練された、コンパクトなデザインは、旅行に最適です。
米国環境保護庁(EPA)微生物浄水器の基準に基づいて水質協会(WQA)によってテストされ
WQAのゴールドシール、SteriPENは安全かつ効果的に水を浄化すると証明されました。
 90秒で48秒の水の半リットル、リットルを浄化
 細菌、ウイルスの99.9%を死滅させ、原虫
 ワンボタン操作
 自動タイマー
透明な水または新鮮などんな水にも使えます。
CR123使い捨てのリチウム電池2本(付属していません)が必要です
UVランプの寿命:3,000回
寸法(HxWxD):6x1x1-½ "
重量:2.3オンス

fuka English → Japanese
Original Text

This is a reminder to fulfill this transaction by completing the payment process for your purchase. eBay advises sellers to give buyers up to 4 full days to make payment; we'll be coming up on that time interval in a little less than 24 hours, as of about 5:30pm PST tomorrow (Monday).

I know that, in this busy world, it's easy to get distracted, so I wanted to give you a friendly reminder.



Please let me know if you intend to complete this transaction. It has now been 4 days since the auction ended, and I have not heard from you.

If I do not hear from you in the next 24 hours, I will open a case in the eBay Resolution Center. I hope to hear from you very soon.

Translation

お客様のお取引は、購入代金の払い込み終了をもって成立いたします。
eBayはショップ側に最大4日まで支払期日の猶予を設けるように指導しています。
明日(月曜日)標準時間 5:30 p.m.でその期限が到来します。

あわただしいビジネスの世界では、混乱しやすいものです。 ですので、お忘れではないかと心配しております。

この取引を完了する意志がおありでしたら、ご連絡をお待ちします。 オークション終了から4日になりますが一向にご連絡をいただけておりません

もし24時間以内に連絡がない場合は、eBay ソリューショんセンターに通報いたします。
すぐにご連絡ください。

fuka English → Japanese
Original Text



The researchers believe it has to do with the sensitivity of the human eye to certain wavelengths, and how well we can differentiate colors within the spectrum. They crafted a simulation to recreate a possible explanation for the spread of color names throughout a culture without these descriptors. By using "virtual agents," one of which named a color while the other had to guess what it was referring to, but constrained by the limits of the human eye, the above pattern emerged. That order also corresponds to the colors we see and differentiate the most easily, in descending order.

It's just one theory, but it could explain why red arrives on the color scene before just about anything else.

Translation


研究社達は人間の目の感度は特定の波長に関係していると信じている。 我々はいかにうまくスペクトル内の色を区別できるのであろうか。

彼らは 記述言語を用いずに文化全体に色名が広がることを再現するシミュレーションを作り上げた。
仮想物質を使って、それらの一人がある色名をつけ、もう他方はそれが何を言っているのかを推量するのである。
しかし、人間の目の限界による制約を受け、上位のパターンが現れる。
その順番もまた、見える色に対応し、最も簡単に降順で色を区別する。

それは単に一つの理論だが、なぜ赤は他のどの色よりも早くカラーシーンに到着するかを説明できるかもしれない