Notice of Conyac Termination

fofofofox Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
fofofofox English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Fits '83-later Touring (except '98-'09 FLTR) and Trike models. Stock on FLHTCU, FLHTK and FLHTCUTG. Models without Engine Guard will require the installation of Engine Guard P/N 49066-09 or 49050-09, Screw P/N 4924 (2), Washer P/N 2708A (1). Will not fit with Mustache Engine Guards. FLHXXX models also require the installation of Steering Stabilizer Bracket P/N 83865-09. Does not fit with standard-size Heavy Breather Air Cleaner. Models equipped with Heavy Breather Air Cleaner require separate purchase of Compact Heavy Breather Kit P/N 28716-10.
If you are not positive of the color you need please call us or include you VIN with your order so we can verify the color. Painted parts are not returnable.

Translation

'83後半のツーリング('98-'09 FLTRを除く)とトライクモデルに適合します。 FLHTCU、FLHTKとFLHTCUTGを入荷しました。エンジンガードなしのモデルはP/N 49066-09 または 49050-09, Screw P/N 4924 (2)、 Washer P/N 2708A (1) のエンジンガードのインストールが必要となります。Mustacheエンジンガードは適合しません。FLHXXXモデルもまた、Steering Stabilizer Bracket P/N 83865-09を必要とします。標準サイズのHeavy Breather Air Cleanerとは適合できません。モデルに備え付けられているHeavy Breather Air Cleaner は別途、Compact Heavy Breather Kit P/N 28716-10の購入が必要です。
あなたが必要とするカラーが無い場合、我々に連絡をしていただくか、あなたが注文したVINを含めていただければ、我々が色の確認をいたします。塗装されたパーツは返品できません。

fofofofox English → Japanese
Original Text

Description of packages and goods Aprox.
Weight of each peace in LBS
Value of each peace in USD
Description of packages and goods

I can re-send, but unfortunately the original came out of the printer smeared … I hope you can use it.



Do you dare enter Arkham Asylum? The worst criminals in Gotham City are imprisoned behind the gloomy walls of Arkham Asylum. The Scarecrow, the master of fear The Riddler, the prince of puzzles Poison Ivy, beautiful and deadly queen of the plant kingdom - all have been sent to Arkham by the Batman. Now they threaten to escape and only the Dark Knight and Nightwing can stop them!Include Batman, Nightwing, The Riddler, The Scarecrow, Poison Ivy and two Arkham Asylum guard minifigures.

Translation

パッケージや商品の所要時間の説明。
LBSの各ピースの重さ
USDの各ピースの価値
パッケージや商品の説明

私は、再送信することができますが、残念ながらオリジナルはプリンターから不鮮明に出てきました...あなたがそれを使用できることを願っています。



あえてアーカムアサイラムに入れたのか?ゴッサムシティで最も悪い犯罪者はアーカムアサイラムの薄暗い壁の向こう投獄されています。スケアクロウ、恐怖の支配者リドラー、パズルポイズンアイビーの王子、植物界の美しく、恐ろしい女王 - すべてはバットマンによってアーカムに送り込まれた。今、奴らは脱獄するために動き出した。ダークナイトとナイトウィングにしか、奴らを止めることは出来ない!バットマン、ナイトウィング、リドラー、スケアクロウ、ポイズンアイビーと二体のアーカムアサイラム警備員のミニフィギュアが含まれています。






fofofofox English → Japanese
Original Text

VOICE INTENSIVE

2 DAYS OF INTENSIVE VOICE TRAINING

Sat. July 27 & Sun. July 28
13:00-19:00 (with breaks)
Only 18,000円 for the whole weekend!

Learn to use your voice effectively, whether you are a performer, a presenter, or just someone who likes talking.

Got anything planned for the weekend of July 27 and 28? Clear it! YTG Instructor GR returns with a 2 day intensive voice class. Join, and GR will take you on a journey through the landscape of your own voice, allowing you to discover it in a natural way. Whether you are a performer, a teacher, a presenter, or anyone who uses their voice for a living, this course will be indispensable to you.

The class is in English, but you do not need to be fluent to take this class.

Translation

ボイスインテンシブ

二日間の集中ボイストレーニング

7月27日(土)と7月28日(日)
13:00-19:00(休憩有り)
週末に18,000円だけで受けられます!

パフォーマー、プレゼンター、ただ会話が好きな人などに向けた、効果的な声の使い方を学べます。

7月27日と28日に予定は入っていますか?それは中止しちゃいましょう!二日間の集中ボイスクラスにYTGのインストラクターであるGRが戻ってきます。GRはあなたの声の情景を通じて旅へと連れ出してくれるでしょう。そして自然な方法でそれを見つけられるでしょう。あなたが、パフォーマー、先生、プレゼンター、または生活で声を使うどんな人であっても、このコースは必要不可欠なものになるでしょう。

このクラスは英語クラスになります。ですが、あなたが上手に喋れなくても大丈夫。

fofofofox English → Japanese
Original Text

Some of the facets of Apple's filing are already seen in iTunes Radio, such as dynamic playlist generation based on music collections. The proposed system can also generate playlists from a single song based on that track's attributes, a solution other Internet radio services rely on to formulate "stations."

From there, the invention diverges rapidly. Tracks can be removed from the playlist in real time, like existing solutions, but in Apple's version such an action is accomplished automatically based on predefined criteria. The method would allow the next track or tracks to be added to a queue while any given song is playing.

Translation

Appleのファイリングの一部は、既にiTunes Radioで見られる。例えば音楽コレクションをもとにしたダイナミックなプレイリスト生成のようなものがある。プロポーズシステムはトラックの属性に基づいた一つの楽曲からプレイリストを生成することもでき、他のインターネットラジオサービスは「ステーション」を策定する際にこのシステムに頼ることが解決策となる。

これらから、この発明は急速に枝分かれする。トラックは既存のソリューションの様にリアルタイムでプレイリストから取り除くことができる。しかしAppleのバージョンではこのような動作はあらかじめ定義された基準に基づいて自動的に行われる。この方法は、任意の曲の再生中に次のトラックまたは現在のトラックがキューに追加されることを可能にする。


fofofofox English → Japanese
Original Text

But before I get too deep into that, I want to expound on what it was like for me growing up and seeing shows.

When I saw Tom Petty and the Heartbreakers almost 20 years ago, it was a transcendent experience. Being able to see Petty, Campbell and the rest off the band in the flesh was unreal. And hearing them play these songs that I only associated with a terrible cassette playing boom-box opened up a whole new world for me.

I knew, from there on out, that I was going to see as many bands live as humanly possible. Hearing these songs I loved so much in a live setting gave a whole new meaning to them. Seeing the bands/artists who wrote them actually play them blew my mind.

Translation

深い話になる前に、僕の生い立ちや、見てきたショーについて詳しく説明したい。

僕は20年くらい前にTom Petty と the Heartbreakers に出会った。それは、それまでを超越した体験だった。Campbell やそのバンドは非日常的だった。彼らのひどい音楽がはいったカセットは、僕に新しい世界を開いてくれた。

僕はそこから飛び出し、できる限り多くのバンドのライブを見た。僕の好きなこれらの曲をライブで聞くってことは全く新しい意味を僕に与えてくれること。
実際に曲を書いて、実際に演奏するバンドやアーティストを見るってことは僕の悩みを吹き飛ばしてくれるってことだった。

fofofofox English → Japanese
Original Text

That was always enough for me, and my friends. Maybe we wanted a shirt too. But we never waited by the gate to meet Petty. It never made sense to me. The same with the Red Hot Chili Peppers, the Jesus Lizard, NIN, or the multitude of punk rock/hardcore bands I’ve seen over the past many many years.

Maybe if I ran into them I’d love to say, “Great show!”. But they gave me what I came for. A show. I didn’t come for a picture, or an autograph. I came for an experience. They already gave me hours of their lives, and passionately.

And I knew they appreciated me being there. They didn’t have to tell me personally. That wasn’t the point. That never, EVER, crossed my mind even.

Translation

僕や友人にとっては、いつも充分だった。僕らは、あまりにもTシャツが欲しかったんだ。だけど、入口でペティに会うために待つことは決してしなかった。それは自分にとって何も意味をなさない。それは、僕らが何年も何年も見てきたRed Hot Chili Peppersやthe Jesus LizardやNINや多くのパンクロック/ハードコアバンドと同じだ。

もし、彼らに出くわしたら”いいショーだったね”って言うかもしれない。でも僕はショーのために、体験をするために行っているんだ。写真やサインのためじゃない。彼らはすでに与えてくれているんだ、情熱的な一時間のライブをね。

彼らが僕に感謝していることも知った。彼らは個人的に私に対して言う必要はなかった。これは重要なことじゃない。僕の心と交わすことさえない。

fofofofox English → Japanese
Original Text

The point was to experience their wonderful music in a live setting. It was to be with a sea of people who wanted to feel the same way I did. It existed and happened so I could ingrain real, meaningful memories. Plain and simple.

These memories and experiences would shape who I have become today. I now am lucky enough to be part of a band that gets the opportunity to be, for you ,what those bands/artists were for me.

And how lucky I am indeed. We have great fans, and tons to boot. We went away for 4 years and they stuck by us. And we even seemed to get some new ones too. I can’t begin to express my appreciation for all of you.

Translation

ライブのセッティングで彼らの素晴らしい音楽を体験できるという点だ。
僕が感じたいと思っていたのと同じように海の様にたくさんの人たちも思っていた。それは存在し、実際に起こったんだ。だから深く染み込んだ現実であり、意味のある思い出なんだ。完結で単純なことだよ。

これらの思い出や体験は現在の僕自身を形作るだろう。自分にとってのバンドやアーティスト、そしてあなたにとっての、機会を得ることが出来るバンドの一員でいられることは幸せだ。

僕は確かに幸せだ。素晴らしいファンや、山ほどのブートを持っているのだから。僕らは4年間離れて、立ち止まっていた。そして何か新しいものを得るようにさえ感じた。君たちに感謝してもししきれないな。

fofofofox English → Japanese
Original Text

Now we’re back. We made a new record, for you. And now we’re on tour. We rehearsed for it. We planned a cool production. We picked songs we thought you’d really like. We worked really hard to get it all together. We play an hour and a half a night. We’re a bit older, but we try to rock just as hard as we did when we were kids. We do this ALL for you guys.

To see that, for some of you, it isn’t enough is…well…it’s kind of sad. Listen, I understand wanting to meet the members of a band you really, truly love. I appreciate it too. But is that the whole reason you came to see us? Would it be better if we didn’t play and we just did a really long meet and greet? Is that really the point of it all?

Translation

僕らは君たちのために新しいレコードを作って戻ってきた。僕らはそのためにリハーサルをしたんだ。かっこいい作品を作る計画もした。君たちが本当に好きそうな曲を選んだんだ。それらをいっぺんにやるのは大変だったよ。一時間だったり、真夜中まで演奏していたこともある。僕らは少し年老いたけど、ガキの頃みたいハードなロックに挑戦しているよ。僕らは君たち全てのためにやる。

充分でないと感じるファンを理解するために・・・まあ・・・それは悲しいことだけど。聞いてくれ、本当にバンドメンバー愛して、会いたいと思ってくれていると思う。僕らもそれには感謝している。でもそれだけが僕らに会いに来る理由なのかい?もし演奏せず、ただ久しぶりに挨拶しに来ただけでもいいと思うかい?それは本当に大事な事かい?