[Translation from English to Japanese ] "Signing with Solid State was the most unexpected thing to happen to our band...

This requests contains 448 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 2 times by the following translator : ( fofofofox ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by altpress at 24 Jun 2013 at 03:08 1940 views
Time left: Finished

"Signing with Solid State was the most unexpected thing to happen to our band," explains guitarist/vocalist Dawson Scholz. "I woke up one morning and saw their inquiry and pretty much freaked out. We all grew up listening to most of the bands on their roster and to have them interested in us almost seemed too good to be true. They have always had the 'future' in mind rather than 'the now' with their bands. It's humbling to be a part of it all!"

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 03:35
「Solid Stateとの契約は、うちのバンドには本当に思いもよらないことだったんだ」と、ギタリスト兼ボーカリストのDawson Scholzは言う。「ある日目が覚めたら問い合わせが届いていて、もうパニクったよ。僕らみんな、このレコード会社の所属バンドはほとんど聞いて育ったから、そこから興味を持ってもらえるなんてほとんどあり得ない幸せに思えた。この会社は、いつもバンドたちの『今』よりも『将来』の方を見据えている。そんなところに仲間入りするなんて、ちょっとビビるよね!」
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
「ある日目が覚めたら」→「ある朝~」に訂正します。申し訳ありません。
fofofofox
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 04:07
「ソリッドステートでのサインは僕らのバンドにとって最も予想していなかったことだった」とギタリスト兼ボーカリストのドーソン・ショルツは説明した。「ある朝、目が覚めて、彼らの問い合わせをみて、少し興奮した。僕らはこのバンドを聞いて育ったし、それが現実になるのはすごいことだった。彼らはいつもバンドの”今”よりもむしろ”未来”を得ている。その一部になることには気が引けるよ!」

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime