Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] このたびはご購入ありがとうございます。 大変申し訳ございません。 出荷時に商品を検品した際にリチウム電池が内蔵していることがわかりました。 リチウム...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( faultier ) and was completed in 5 hours 14 minutes .

Requested by aile at 31 May 2016 at 11:36 2174 views
Time left: Finished

このたびはご購入ありがとうございます。

大変申し訳ございません。

出荷時に商品を検品した際にリチウム電池が内蔵していることがわかりました。

リチウム電池は航空危険物で日本からドイツに配送することができません。

せっかくご購入頂いたのにあなたのお力になれず大変申し訳ございません。
深くお詫び申し上げます。


誠に申し訳ございませんが、今回の注文はキャンセルをしてもらえますか?

商品の代金は全額返金します。

どうぞよろしくお願い致します。

faultier
Rating 53
Translation / German
- Posted at 31 May 2016 at 11:52
Wir bedanken uns bei Ihnen für Ihre Bestellung.
Um so bedauerlicher ist es, dass wir im Rahmen unserer Kontrolle bei der Auslieferung feststellen mussten, dass die Ware eine Lithiumbatterie in sich enthält.
Da Lithiumbatterien ein Gefahrengut für den Lufttransport darstellen, kann die Ware nicht von Japan nach Deutschland zugesandt werden.
Wir entschuldigen, dass wir Ihrer Bestellung somit nicht entsprechen können.
Dürfen wir Sie höflich bitten, Ihre Bestellung zurückzunehmen?
Den Preis werden wir Ihnen in voller Höhe zurückerstatten.
Für diese Vorgehensweise bitten wir Sie um Ihr Verständnis.
aile likes this translation
[deleted user]
Rating 53
Translation / German
- Posted at 31 May 2016 at 16:50
Vielen Dank für Ihren Einkauf.
Es tut uns sehr leid, aber als wir den Artikel vor dem Versenden überprüft haben, haben wir gemerkt, dass eine Lithium-Batterie enthalten ist.
Leider können wir die Lithium-Batterie nicht per Flugzeug von Japan nach Deutschland versenden.
Es tut uns sehr leid, dass wir Ihnen trotz Ihres Einkaufs nicht helfen können.
Wir entschuldigen uns aufrichtig für die Unannehmlichkeiten.

Auch wenn es uns sehr leid tut, könnten Sie die Bestellung stornieren?
Wir werden Ihnen den gesamten gezahlten Betrag erstatten.
Könnten wir Sie darum bitten?

aile likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime