etiemarc Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
English Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
etiemarc English → Japanese
Original Text

Live-line warking is the maintenance of electrical equipment,often operation at high voltage.For the safety of live-line wokers,they must wear thick rubber gloves and multiple-layer rubber jackets.Because rubber has no air permeability and no vapor permeability,those ensembles cause often higher core temperature of wokers in hot environments.The purpose of the present study was to investigate if the inner shirts of clothing ensembles for live-line working would cause different thermoregulatory responses and clothing comfort.
We prepared five kinds of inner shirts of clothing ensembles for the experiments,which had the characteristics shown in table1.

Translation

ライン作業は、作業中の労働者の安全が硬く守られるべきだ。高圧の電気機器は,よく活動しているメンテナンスのものです。そして、ゴム手袋と複数層からなるゴム製ジャケットを着用すべきです。理由は、ゴムは通気性を持たなく、電気を通さないからです。これらの作業着が現在の研究では、熱い環境でも切り抜けられる労働者の場合、多くは、より高い温度を起こす蒸気が作用している作業中のライン用の作業着の内側のシャツが、温度調節反応の変化と衣類の快適さをもたらすかどうか調査することが中心ではなかった。
その実験を受ける作業着が特性を例1(table1)で示した衣類のうち、内側に身につけるシャツ5種類を準備しました。

etiemarc English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

The Government is in the process of considering targets for the new employment indicators. These will be included in the LTML framework when it is updated.
The only formally adopted target in the original LTML framework is to halve the proportion of working children aged between five and 17 years old, from 16.5 percent in 1999 to 8 percent in 2015.

Increases in family planning have been limited (only 26 percent out of a LTML target of 60 percent) making it unlikely that this target will be achieved.
As family planning has the potential to reduce maternal mortality by up to 30 percent (reducing the need for unintended pregnancies, unsafe abortions, etc.) it is critical that this be addressed.

Translation

政府は、新しい仕事指標の目標を考慮し出したばかりです。それが更新されるとき、LTMLフレームワークへ含まれます。
2015年の1999~8パーセントの16.5パーセントから、原型のLTML枠の唯一の正式に採用されたターゲットは、5才から17才中、働く子供たちの割合を半分とすることになっています。
家族計画の増加は、この目標が達成されることをありそうもなくして、制限されました(60パーセントのLTML標的からのわずか26パーセント)。
家族計画には最高30パーセント(予想外の妊娠、安全でない妊娠中絶などの必要を減らす)の母親死亡率を減らす可能性があるので、このことが対象になるのは重要です。

etiemarc English → Japanese ★★★☆☆ 3.2
Original Text

I wanted to let you know that there was a problem with our inventory and we only had one right handed / 9.5 / regular flex. I do have a right handed /stiff flex / 9.5 if you would rather have that. Otherwise, I can trade the shaft out to make a 9.5 regular flex if that is OK with you. Just let me know what you would prefer.


No prob. It's the first one I have excepted that low for.


Our system will continue to recognize both the new and the old suite numbers through the end of this year. As always, please be sure to include your complete suite number in the shipping address any time you ship a package to your address.

We have already loaded the new address to your account, and you can begin using it right away.

Translation

私たちの目録に関する問題があり、右利き/9.5/通常のフレックスのみを1つ持っていたことをあなたにお知らせしたかったどです。
あなたがそれをむしろお探しなら、右利きの/stiffフレックス/9.5をお分けします。
または、よろしければ、軸の交換のために9.5を通常の形で1つ屈曲いたします。
どんなものがお好みであるかお知らせください。

ご心配ありません、それは私がそのためにそれを低く除外した最初のものです。
当システムは今年の終わりまで新しい両者および古い組番号を認識し続けるでしょう。
通常通り、アドレスへパッケージを送る時は常に、必ず送付先に完全な追跡番号をご記入ください。
あなたのアカウントへの新しいアドレスを既にロードしました。また、すぐにそれを使用し始められます。

etiemarc English → Japanese ★★☆☆☆ 2.9
Original Text

A proof-of-work (POW) system (or protocol, or function) is an economic measure to deter denial of service attacks and other service abuses such as spam on a network by requiring some work from the service requester, usually meaning processing time by a computer. A key feature of these schemes is their asymmetry: the work must be moderately hard (but feasible) on the requester side but easy to check for the service provider. This idea is also named Client Puzzle Protocol (CPP). It is distinct from a CAPTCHA, which is intended for a human to solve quickly, rather than a computer.

One popular system is Hashcash, which uses partial hash inversions to prove that work was done, as a good-will token to send an e-mail.

Translation

仕事の証明(捕虜)システム(またはプロトコルまたは機能)はサービス不能攻撃を阻止する経済対策です、そして、例えば、サービス依頼人から若干の仕事を必要とすることによって、他のサービス攻撃がネットワーク上でばらまかれます。そして、通常コンピュータで処理時間が意味されます。これらの計画の決め手の特徴は、それらが非対称である事です:仕事は依頼人側にとって適度にハード(しかし、可能な範囲で)でなければならないが、サービスプロバイダのためにチェックするのは簡単でなければなりません。この考えは、クライアント・パズル・プロトコル(CPP)とも呼ばれます。コンピュータよりはむしろ、CAPTCHA(それは速答する人を対象)とは別です。

1つの人気があるシステムは、電子メールを送る親善券としてのHashcash(それは仕事がされたということを証明するために部分的なハッシュ逆転を使います)です。

etiemarc English → Japanese
Original Text

* The Dual prosthesis actually comes in 3 sizes ( see pic attached)
The Mid Dual at $1450 AU does not appear on the website yet.

The Dual is app. 12 cm in circumference.
The Mid Dual is app. 12.2 cm in circumference
The Large Dual is app. 13 cm in circumference

* You can use a harness but the prostheses are designed to be used without the use of a harness , just Medical adhesive and solvent( cleaning product for the adhesive ), tape and the hairpiece ( optional) will all assist to keep the prosthesis in place.
I sell all of these.

* Most Japanese go with the lighter shades like , 21/4s 21/2s 13/4s 1 1/2s or even 3s.

Translation

* 1450ドルのAUのMid Dualがまだウェブサイトで見えない3つのサイズ(写真が付けられるのを見ます)が、Dual人工器官は、実際にあります。

Dualは、円周12cmのアプリです。
Mid Dualは、円周12.2cmのアプリです
Large Dualは、円周13cmのアプリです。

* あなたはハーネスを使うことができますが、人工器官はMedical接着剤だけのハーネスをなしで使用可能に設計されています、そして、溶媒(接着剤のための掃除製品)、テープとヘアピース(オプションの)のすべては人工器官を適当にしておく促しになります。弊社は、これらの全てを販売してます。

*多くの日本人場合には、21/4sの21/2sの13/4sの1、 1/2sまたは3sも、マッチしています。

etiemarc English → Japanese ★★★☆☆ 3.2
Original Text

They form part of an extensive service that was produced exclusively for Asprey's of London.

The pattern is based on the highly desirable Dynasty range and features a white ground with ivory panelling decorated with elaborate gold patterning.

Research leads me to believe that the service was made for the Empire Hotel and Country Club in Brunei. The hotel was commissioned by Jefri Bolkiah, the brother of the Sultan of Brunei. It is an exclusive 7 star hotel, which took over six years to build and is lavish beyond your wildest dreams.

The JP monogram itself is believed to stand for Jefri's Palace although officially it represents Jerudong Park Hotels.

Translation

彼らは、ロンドンのアスプリーのもののためにだけ作り出された広いサービスの一環をなしてます。

パターンは非常に望ましい王朝範囲に基づいて、白地を特徴とし、象牙色の羽目板を精巧な金のパターニングで飾ってあります。

リサーチは、私にサービスが帝国ホテルとブルネイのカントリー・クラブのためになされたと思わせています。ホテルは、Jefri Bolkiah(ブルネイのサルタンの兄弟)によって委任されました。そして、そこは、建設に6年かけ、あなたの最も野生的な夢を越えた、贅沢な独占的な7つ星ホテルです。

公の場には、それがJerudongパーク・ホテルを代表されるが、JPモノグラム自体はジェフリー宮殿を表すと思われています。

etiemarc English → Japanese ★★★☆☆ 3.2
Original Text

Custom
The Asian Fit is Oakley's attempt at fitting the company's sunglasses to a specific demographic's facial characteristics, but it may not be enough to closely approximate all facial characteristics. Oakley also offers a custom program that allows a buyer to fully customize every aspect of his glasses to fit his particular facial structure.



Oakley was founded in 1975 in Southern California. The brand's origins are in sport sunglasses, and by the 1990s Oakley had become a household name due to its trademark M-Frame design. By the end of the 1990s Oakley expanded its corporate portfolio to include lifestyle accessories for outdoor activities and sports.

Translation

お得意様各位
アジアンフィットとは、ある人口配置上の顔の特性に、このメーカーのサングラスを適合させるオークレーズの試みです。しかし、緊密に顔の特性すべてに類似させることには不十分かもしれません。オークレーはまた、消費者が特に自分の顔の形に適合する眼鏡の全形を完全に注文で特製するのを可能にするカスタムプログラムを提供します。

オークレーは1975年・南カリフォルニアに設立されました。
元々の商標はスポーツ・サングラスにあり、1990年代までには、オークレーによってその商標M-フレーム設計により誰でも知しっている名前になりました。1990年代の終わりまでに、オークレーは、アウトドアやスポーツ用のライフスタイルアクセサリーを含め、企業のポートフォーリオを拡張しました。

etiemarc English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

We have now received everything except the 3 pairs Free Toes socks in purple. I can ship out the remaining items today.
We are expecting another package of Artisan items, but it is difficult to say when it will be. We apologize for this inconvenience.
We will try to get those socks here as soon as it is possible.

Also, I wanted to remind you that we have many items still available in size XS from both the US and our German inventory. Harem pants in grey, Toulouse jumpsuits, Seychelles capris, Geneve pants, are just some of the styles we still have in XS.

Thank you and we apologize again for the delay.

Translation

現在、紫で3足の組Free Toesソックス以外は、すべて受理致しました。本日、残りのアイテムを船便でお送りできます。
もう一つの工芸人の商品のパッケージに期待をしております、しかし、それがいつの事かお伝えすることが困難です。不便をお詫び致します。
できるだけ早く、それらのソックスをここで入荷する予定です。
また、米国と弊社のドイツの在庫の両方からサイズXSでまだご利用できる多くの商品をご用意できるお伝えしたかったと存じます。ハーレムパンツ(灰色) 、Toulouse・ジャンプスーツ、Seychelles ・カプリパンツ、Geneve・パンツに付きましては、XSで現在幾つかは、在庫がございます。
ありがとうございました、お返事が遅れましてご迷惑をおかけ致しました。

etiemarc English → Japanese ★★★☆☆ 3.2
Original Text

As far as Casio watches. I found a lot of them, but I still can't find a good deal that would work for both of us.As far as you next order. As of right now I have these items in stock. 10 of ADP3076 , 10 of ADP3089 and 3 of ADP 3103. I will try to get all 20 watches for your due date. I will do my best to find ADP3101 for you.Due to the popularity of these particular watches, it's becoming increasingly difficult to find them in such quantities. I'm doing my best to get them from all over the country. As you probably noticed, my last shipment was from State of Illinois. Therefore we are forced to increase the price for ADP 3076 to $48 to keep supplying you.

Translation

カシオの時計に限って、多くを見つけましたが、まだお互いに納得のいく取引が見当たりません。次回のご注文に限り、現在の時点ではこちらの在庫がございます。
ADP3076・10個、ADP3089・10個、ADP3103・3個
期日までに20個の時計をすべて入荷致します。ADP3101を販売するため、最善を尽くします。これら特に人気のある時計に、これくらいの数量で入荷することは、ますます困難ではあります。国内全土から、それらを販売するために最善を尽くします。恐らくご存知でしょうが、最近の出荷はイリノイ州からでした。ですので、販売を続けるにあったて、ADP 3076の価格を48ドルに増加させますがご了承下さい。