Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] * all your other questions will be answered by a file that each client receiv...

This requests contains 484 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , etiemarc , iorisan ) and was completed in 3 hours 36 minutes .

Requested by aripo905 at 29 Sep 2012 at 20:14 1964 views
Time left: Finished

* all your other questions will be answered by a file that each client receives at the completion of an order.
It has text and pictures showing and explaining how to use the adhesive the Hairpiece the tape and a lot more information on prosthesis use.

* Life expectancy does depend on how it's looked after but generally 2 years is common , many keep them as long as twice this.

I can provide a discount for a bulk purchase of 10% ( On prosthesis cost ) for the numbers you speak about.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2012 at 23:39
*その他の全ての質問に対しましては、各クライアントがご注文完了時に受け取るファイルにて返答させていただきます。そのファイルには、”人口器官”のご使用時の粘着剤、ヘアピース、テープなどなどの使用方法に関する情報が、文字と写真で分かりやすく説明がされています。

*使用寿命は見た目次第ですが、通常は2年くらいです。4年ほどご使用される方もたくさんいらっしゃいます。

あなたがおっしゃっているようにまとめてご購入される場合は(”人口器官”の料金に対して)10%のディスカウントをさせていただきます。
★★★★☆ 4.0/1
iorisan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2012 at 23:50
* あなたが聞かれた他の質問に対しての答えは、注文が完了した際にそれぞれの顧客に送られるファイルに記載されます。そのファイル内の文書と写真により、接着剤、ヘアピース、テープをどのように補綴 的に使うかの情報を見ることができます。

* 耐久年数は、どのように使用されたかによって異なりますが、基本的には2年ほど、その倍の期間も使用される方もいます。

あなたがおっしゃっていた数量であれば、(補綴的な費用から)10%の割引をして差し上げることもできます。
etiemarc
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2012 at 00:08
* 各々の依頼人が注文の成立時に受け取るファイルで、あなたのすべての他の質問は答えることができます。それは、接着剤、髪留め、テープを使う方法をテキストと図で説明している、そして、人工テープ器官に関する詳細な情報がある。

* 寿命はそれがどのような配慮をされるかによりますが、通常、一般的には2年、多くはこれの2倍もの長い間、保ちます。

私は、あなたのお話しのために、割引を10%(人工器官コストの上で)の大量購入を提供できます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime