Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

est (estzet) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
北海道札幌市
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
estzet English → Japanese ★★★☆☆ 3.5
Original Text

A proof-of-work (POW) system (or protocol, or function) is an economic measure to deter denial of service attacks and other service abuses such as spam on a network by requiring some work from the service requester, usually meaning processing time by a computer. A key feature of these schemes is their asymmetry: the work must be moderately hard (but feasible) on the requester side but easy to check for the service provider. This idea is also named Client Puzzle Protocol (CPP). It is distinct from a CAPTCHA, which is intended for a human to solve quickly, rather than a computer.

One popular system is Hashcash, which uses partial hash inversions to prove that work was done, as a good-will token to send an e-mail.

Translation

Proof-of-work(POW)システム(またはプロトコル、またはファンクション)は、DOS攻撃やリクエスト者からの複数要求によるネットワーク上へのスパム行為(通常コンピュータのプロセスタイムを意味する)などの他のサービス悪用を阻止するための実用的な手段である。これらのスキームの重要な機能は、非対照性にある。つまり、動作は要求者側にとっては程よくハード(しかし利用可能である)であるが、サービス提供者によるチェックが容易であることだ。この考えはまた、 Client Puzzle Protocol (CPP)と呼ばれている。これは、素早い解決にはコンピュータよりもむしろ人間の方が向いているという、CAPTCHAとは区別されている。

有名なシステムには、e-mailを送るための信頼性のあるトークンとして、これは動作が為されたことを証明するための部分的なハッシュインバージョンを利用する、Hashcashというものがある。

estzet English → Japanese
Original Text

Do you want this to ship to Japan or the United States?

Sorry, but for your protection and ours, we can only ship to verified PayPal addresses or credit card billing addresses. We have this policy to ensure we are not processing fraud orders as PayPal offers no protection if we ship to an unverified address.

If you would like to change the shipping address, we can refund the original payment and then you can resubmit the payment with the correct shipping address. Please let us know if you would like to do this or if you would like us to continue with the shipping of the item to the original address.

Translation

これを日本やアメリカへ輸送したいとお考えでしょうか?

申し訳ありませんが、あなたと我々の安全のため、我々は認証されたPayPalのアドレスか、クレジットカードの請求先住所にしかお送りできません。我々には、もし我々が認証されていない住所にお送りするときは、我々はPayPalが保証しないような、詐欺的な注文を処理しないというということを守るというポリシーがあります。

送付先の住所を変更したい場合、我々は元の支払いを払い戻すので、それからあなたが正しい送付先住所と共に支払いを再送信してください。このようにしたいのか、最初の送付先での品物の送付を行って良いのか、おしらせください。

estzet English → Japanese
Original Text

3) pair the mouse
- Switch off the chuck, and switch on the mouse
- Insert the dongle into the PC or PS3
- Hold the mouse close (~10cm/~4inch) to the dongle, and press either cross, square, circle or triangle button
- The LED on the mouse should dim out and the green LED on the dongle should light
- If not, repeat the procedure

4) pair the chuck
- Switch off the mouse, and switch on the chuck
- Insert the dongle into PC or PS3
- Hold the chuck close (~10cm/~4inch) to the dongle, and press L1 button
- The LED on the chuck should dim out and the blue LED on the dongle should light
- If not, repeat the procedure

Translation

3)マウスのペアリング
 ・チャックの電源を切り、マウスの電源を入れます
 ・ドングルをPCまたはPS3に挿入します
 ・マウスをドングルのそば(10cm以内/4インチ以内)に置き、両方の十字、四角、丸、三角ボタンを押します
 ・マウスのLEDが暗くなり、ドングルの緑のLEDが点灯します
 ・そうならなかった場合は、この手順を繰り返してください

4)チャックのペアリング
 ・マウスの電源を切り、チャックの電源を入れます
 ・ドングルをPCまたはPS3に挿入します
 ・チャックをドングルのそば(10cm以内/4インチ以内)に置き、L1ボタンを押します
 ・チャックのLEDが暗くなり、ドングルの青いLEDが点灯します
 ・そうならなかった場合は、この手順を繰り返してください

estzet English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

New investment bonuses from Germany’s Market Incentive Programme and improved loan terms from KfW Bank Group for renewables become available for solar thermal.
The new map will provide greater momentum for renewable heat and step up private investments.
Solar thermal arrays with a collector surface of less than 40 m² will now receive up to €400 more upfront, as will biomass-fired boilers and heat pumps smaller than 100 kW. Irrespective of system size, €90 is still paid per square meter of collector surface. However, solar thermal arrays installed on new single family homes or duplexes remain ineligible; such buildings are only eligible if renovated.

Translation

ドイツの市場インセンティブプログラムと再生可能エネルギーのためのKfW銀行グループからの改良された融資条件からの新規投資の報奨金は、太陽熱を利用できるようになります。
この新しいマップは、再生可能熱のための大きな弾みを提供し、民間投資を強化していきます。

40㎡未満のコレクタ表面の太陽熱電池は現在€400まで前払いで受け取ることができ、100キロワット未満のバイオマスボイラーとヒートポンプも同様です。システムのサイズとは無関係に、1平方メートル当たり€90は未だ支払われています。しかし、新しい一戸建てや、複式マンションへの実装は支払い対象としては不適格なままです。そのような建物については、改築によってのみ受給資格を得られます。

estzet English → Japanese
Original Text

:if you enclose any ONE piece, be it the Cathedral [FIG.4a],or one of your opponent's buildings [FIG.4B],you MUST remove it from play IMMEDI-ATELY.If not, it remains where it is and the space is still available to your opponent. The opponent may replay the removed building as they choose. The Cathedral is not replayed for the remainder of the game.

:If you enclose TWO or more buildings [FIG.5], one of which may the Cathedral, no buildings are removed from play and the space is still available to your opponent.

:If there are any unplaced buildings at the end of the game, the player whose buildings take up the least number of squares on the board wins the game. Now play with the Dark lowest score wins.

Translation

もし、あなたが1ピースを囲い込めば、それはCathedral[FIG.4a]、または、あなたの対戦相手の一人の構造物になるので、あなたはそれを速やかに取り除かなければならない。もしそうしなければ、それはそこに残り、スペースはまだ対戦相手にとっては使えるものになる。Cathedralはゲームの残余物として再生されることはない。

もし、2ピース以上の構造物を囲い込めば[FIG.5]、そのうちの一つはCathedralになり、構造物は取り除かれることは無い。そして、そのスペースはあなたの対戦相手にはまだ使えるものとなる。

もし、ゲームの終わりに置かれていない構造物があったら、構造物がボード上で最少数であるプレイヤーが勝利する。このゲームでは、Darkが最低スコアで勝利している。

estzet English → Japanese
Original Text

hi please read all i wrote

I just committed to buy it like you asked me to, please send me invoice of 399$ with free shipping to paypal (paypal : dondror @ gmail.com)
and please don't forget to declare 50$ like we agreed on because if you don't i can get 33% tax payment and i will have to return it , and i prefer you to ship it with tracking number but not ems because in my country i need to pay extra fee for ems, but if you don't have no choice then send it ems with tracking ok? tell me what are you going to do.

thank you

Translation

こんにちは。以下、私の書いていることを全てお読みください。

私はあなたが私に依頼したものについてのみ購入をお約束しましたので、Paypalにて手数料込み399ドルの請求書をお送りください。(Paypal: dondror@gmail.comです)
そして50ドルについて、以下のように明記ください。
私たちは、私が33%の税金の支払いを得ることができるのなら、私はそれを返金しなければならないということに同意した。そして私は追跡番号付きの送付方法で送って欲しいと希望しているが、私の国ではEMSに対して追加料金を払わねばならないのでEMSでは送らないこと。しかし、もしあなたにEMS以外の選択肢がないのであれば、追跡のできるEMSでも構いません。どうする予定であるのか、教えてください。

よろしくおねがいします。