[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your reply. With regards to the product 'Starlet' ple...

This requests contains 146 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mangetsu_1982 , estzet , belletita_91 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by takemurakazuki at 24 Sep 2012 at 22:16 1452 views
Time left: Finished

ご返事、ありがとうございます。スターレットの価格ですが、ご希望の購入価格があれば、教えて下さい。ご希望に添えるように、検討します。
また、バイクですが、どれくらいの排気量及びコンディションのバイクを、お考えですか?
1台あたりの価格も教えていただければ、ご提案が可能です。

ご連絡お待ちしています。

mangetsu_1982
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2012 at 22:29
Thank you very much for your reply. With regards to the product 'Starlet' please could you tell me if you have a particular price in mind, and I'll consider your offer.
With regards to the bike, what level of engine displacement (i.e., how many cc) does it have, and what kind of condition is it in?
Please suggest a price for one unit, and I'll consider your offer.

Looking forward to hearing from you.
belletita_91
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2012 at 22:24
Please reply, thank you. It is the price of the Starlet, if there is a purchase price of your choice, please let me know. To incur additional charges, I will consider.
Also, although the bike, do you think, the condition of the bike and how much emissions?
Can you tell me if the price per unit, suggestions are available.

Look forward to hearing from you.
estzet
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2012 at 22:24
Thank you for your reply. If you have an expectation of what a price of the starlet should be, could you please let me know. I would like to try to meet your wishes.
And also about bike, how many cc and condition do you expect?
If you let me know that your expectation of its price, I am able to make a proposal.

I look forward to hearing from you.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2012 at 22:31
Thank you for your reply. At the price of the starlet, if there is a price you would like to specify, please let us know. I would like to consider, including your asking price.
And what condition and how much displacement of a mortorcycle do you need?
If you give us the price per mortorcycle you need, we can suggest clearly.
We are looking forward to your reply.
★★☆☆☆ 2.4/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime