endy (endy) Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
千葉県浦安市
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
endy English → Japanese
Original Text

"Groupon’s approach to international expansion is to aggressively create a large presence upfront and refine our strategy as we gain deeper insight into the local market. We view any adjustments to the business as very typical in order to build a long-term foundation for success. Our JV in China is just one example of many new markets where we have fine tuned our strategy as we go."

Interestingly, this came just as we learned about a leaked internal communique from Groupon’s CEO that addresses, among many other things, concerns about the Gaopeng.com. Here’s what Mr. Mason had to say:

Translation

「Grouponの国際的な拡張についてのアプローチは、まず積極的に大きなプレゼンスを確保して、その地域の市場について分析が深まったのちに、戦略をより洗練されたものへと調整する、というものです。私たちは成功への盤石な基礎を築くため事業についてのどんな変更でも頻繁にありうべきものと考えています。前に進む過程で私たちは多くの新しい市場で戦略を良い方向に転換して来ましたが、中国で展開してる私たちのJVの場合もその一例にすぎません。」

興味深いことに、この発言と時を同じくして、私たちはGrouponのCEOによる対照的な社内通達をリークによって知ることになった。その通達は他にも様々なことに触れているが、それにはGaopeng.comの行く末を懸念する内容が含まれていたのだ。Mason氏は次のように言わねばならなかった。

endy English → Japanese
Original Text

"What about our joint-venture with Tencent in China? Did you read the article that Gaopeng’s CEO has kidnapped the first born children of all our employees and is putting them to work building a laser beam he’ll use to slice the moon in half? It turns out that that one isn’t true either. China is definitely a different market, but every month we inch closer to profitability. As has been our strategy in launching other countries — Germany, France, and the UK, included — our China growth strategy was to hire quickly and manage out the bottom performers. So far, that strategy has improved our competitive position in China from #3,000 to #8.

Translation

「中国でのTencentとの合弁事業はどうなっているのだろうか。GaopengのCEOは従業員に子供が生まれると決まってその子を誘拐してレーザー光線を発生させて月を真っ二つにする仕事に従事させているという記事を読んだかね。書いてあることはいずれも事実ではないと明らかになった。中国というのは今までとはちょっと違った市場だ。しかし少しずつ採算が取れる方向へ向かっている。他の新規に進出した市場(ドイツやフランス、イギリスがこれに含まれる)で私たちが採用してきた戦略と同じく、中国での成長戦略は迅速に人員を確保して最低限のパフォーマンスができる人間を何とかして育成するというものだった。今までにこの戦略よって私たちの中国における競争上の地位は3000位から8位へと上昇した。

endy English → Japanese
Original Text

After all, why work for Gaopeng.com and risk layoffs when you can work for one of China’s other, more successful group buy sites? CEO Mason’s email makes it sound like Gaopeng is a rising star in the region, but from the independent research we’ve seen, that’s not the case. In fact, we’re not sure where he got that #8 figure, because in the stats we’ve seen, Gaopeng.com doesn’t even break the top ten.

For example, there’s this iResearch data from a few months ago (remember that groupon.cn is not Groupon China; that domain was registered by a rival company before Groupon could snatch it up):

Translation

そうすると他のもっと成功している中国のグループ・バイ・サイトで働くという選択肢があるというのに解雇される危険を冒してGaopeng.com で働く理由はあるのだろうかということになってしまう。CEOであるMason氏はメールで Gaopeng がこの地域における成長株であるかのように書いているが、私たちが知る独立した調査によると、それは事実ではない。実際、彼がどこから8位という数字を持って来たのか定かでない。というのも、私たちが知っている調査ではGaopengはトップ10にも入っていないからだ。

例えばここに数ヶ月前に発表されたiResearchのデータがある( なおgroupon.cn はGroupon Chinaのことではない。このドメインはGrouponが登録する前にライバル企業が登録してしまった。)。

endy English → Japanese
Original Text

Or check out these June 2011 statistics from group-buy deal aggregator DaTaoTuan. Gaopeng.com appears only once; in the column indicating the number of deals offered, which is not a reflection of market share or sales numbers.

But if you want the most recent data, it comes from this Hitwise report for the first week of August, 2011 (7/31-8/6). Once again, note that Gaopeng.com does not appear in the top ten.

Now, it’s possible that Mr. Mason has seen more recent numbers than those from a couple weeks ago. But it’s pretty hard to imagine that Groupon could have jumped several steps up in market share while simultaneously firing hundreds of employees and closing 13 branches.

Translation

あるいはグループ・バイ取引について集計作業をしている DaTaoTuanによる2011年6月期の統計を見てみてもいい。このなかでGaopeng.com は一度だけしか出てこない。オファーの数を表示する項でしか出てこないのである。これは市場占有率や売上げを反映したものでない。

最新のデータがほしいのであれば、ここに Hitwise が作成した2011年8月第1週についてレポート(7月31日から8月6日までのもの)がある。ここでも Gaopeng.com はトップ10に入ってこない。

ただMason氏がこれまで紹介した数週間前の数字よりも新しい数字を見たという可能性はある。しかし何百人の従業員を解雇して13もの拠点を閉鎖しつつ市場占有率を飛躍的に伸ばすということは想定しがたい。

endy English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

So yeah, I’m worried about Groupon in China. At the very least, it seems its PR strategy needs a little work, but it’s hard to believe there’s not more trouble under the hood that we’re not being told about. Frankly, I’m also a little concerned about Mason’s lengthy memo, which reads much like a letter to potential investors to quiet fears pre-IPO. If the SEC discovers it was Groupon who leaked this memo intentionally, that would be very bad, given that the company is supposed to be in the quiet period before its IPO.

Anyway, we’ll keep you up to date with the latest on Groupon in China. I hope I’m wrong about these problems, but I don’t think I’m the only one who’s feeling pretty skeptical right now.

Translation

そうだ、私は中国でのGrouponを心配している。とても控え目に言っても、同社の広告戦略にはもうちょっと工夫が必要だ。しかし未だ明らかになっていない部分に他に何も問題が生じてこないとは考え難い。率直に言って、私はMason氏が書いた長ったらしいメモについても少し心配している。あのメモは新規の株式公開の前に潜在的出資者の不安を和らげようとして彼らに対して書かれたように読める。もしあのメモを意図的にリークしたのがGrouponであると証券取引委員会に嗅ぎつけられれば、同社が株式新規公開前の沈黙しているべき期間にあったことを考えると、ちょっとめんどうなことになる。

ともあれこれ以降も中国におけるGrouponについて最新情報をお届けしていくことにしたい。上記の問題ついては私は自分の考えが誤っていればいいと願っているが、現在のところ、とても懐疑的な気持ちになっているのは私だけではないと思う。

endy English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Qihoo Ready for New Tencent Battle, This Time With Group Messaging App

Qihoo 360 looks set to renew its rivalry with Tencent by launching its own IM service and group messaging app, which will be called KouXin, which means ‘message’ in Chinese.

Qihoo (NYSE:QIHU) is looking to tackle Tencent in its prime stronghold – chat services – by launching KouXin to compete with QQ. The last time Qihoo and Tencent locked horns, the resulting battle made it into international media as the drama played out between Qihoo’s anti-virus software and QQ’s own IM app.

Translation

Qihooが新たにTencentへ挑戦状。今回はグループ・メッセージ・アプリが戦場に。

Qihoo 360は、独自のインスタント・メッセージ・サービスとグループ・メッセージ・アプリを発表することで、Tencentとの競争関係を新展開へと導こうとしている。新しく発表されたグループ・メッセージ・アプリの名前はKouXinといい、これは中国語で「メッセージ」を意味する言葉である。

Qihoo (NYSE:QIHU) は自分が最も得意とする戦場でTencentと対峙しようとしている。その戦場とはチャットサービスである。QihooはKouXinを発表してQQと競争しようとしている。前回の激突ではQihooのアンチウイルス・ソフトとQQ独自のインスタント・メッセージ・アプリとの間でドラマが展開した。そして国際的なメディアはその戦いに関心を寄せた。