[Translation from English to Japanese ] Your claims on the vintage Mcintosh equipment have been denied as two separat...

This requests contains 377 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , mura , endy ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 26 Aug 2011 at 14:14 915 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Your claims on the vintage Mcintosh equipment have been denied as two separate requests for damage photos are inconclusive and they cannot confirm the source of damage. Furthermore, our carriers will no longer consider claims on McIntosh equipment as these items are very expensive and prone to damage – any Mcintosh items shipped from this point on would be at your own risk.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2011 at 14:21
ビンテージのマッキントッシュ機器に関するあなたのクレームは、損傷写真に関して要求が2つありはっきりしないこと、及び損傷の原因が何なのか確認できないことから、拒否されました。さらに、当社の運送業者はマッキントッシュ機器が非常に高価な上に損傷を受けやすいため、マッキントッシュ機器のクレームを今後受けません。この地点から発送されたマッキントッシュ商品についてはあなた自身がリスクを負担することになります。
endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2011 at 14:58
ヴィンテージのマッキントッシュ機器についての苦情は別々に二つあると思いますが、いずれについても認められません。損害部分の写真は要領を得ないうえ損害の原因を確認できないからです。また、これ以降、私どもの運送人がマッキントッシュ機器についての苦情をお受けすることはできません。品物がとても高価で壊れやすいからです。これ以降発送されるマッキントッシュ機器はすべてそちらで危険を負担してください。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2011 at 14:39
年代物のマッキントッシュの機器に対するお客様のクレームはお受けできません。出された二通りのクレームの証拠となる写真が決定的でなく、損傷の原因がわからないからです。また、当方の運送担当部ではマッキントッシュ機に関するクレームは以後受け付けません。理由はこれらの商品は非常に高価なうえに壊れやすいからです。以後のマッキントッシュ関係の商品発送についてはお客様自身のリスクとしてください。

Additional info

アメリカの転送業者からのめーるです。配達時の破損に対する回答です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime