[Translation from English to Japanese ] i am sorry again , well if you want us to send the item again then we can do...

This requests contains 335 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( tomyam , endy , rakia ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by hirokazu0831 at 26 Aug 2011 at 18:33 6396 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

i am sorry again ,
well if you want us to send the item again then we can do it but we have to wait the goods
return back from the customs . and after we receive the goods and we will repack it
and then it will pass the customs .
so just wait for a few days and we will tell you the newest news on next week .
is this okay for you ??
Regards

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2011 at 18:44
重ねてのメール、ごめんなさい。
もう一度商品を送ってほしいのなら、送ることはできますよ。ただ税関から返ってくるのを待たなくてはなりません。返ってきた商品を包装し直せば税関を通るでしょう。ということで数日待ってください。来週すぐに今後どうなるか連絡します。これで大丈夫ですか。
それではよろしく。
hirokazu0831
hirokazu0831- almost 13 years ago
Thank you!!!
endy
endy- almost 13 years ago
チップ、どうもありがとうございます。また利用してくださいね。@hirokazu0831
tomyam
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2011 at 18:51
再三、申し訳ありません。
もう一度商品の郵送を希望されるようでしたら対応いたします。しかし、お客様からの返品を待たなくてはなりません。そして返品を受け取った後、再度商品を詰め直し、お客様へ送ります。なので、2~3日お待ちいただけますか。来週には最新の情報をお届けします。こちらの内容で大丈夫でしょうか。
宜しくお願いします。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2011 at 18:52
再び失礼いたします。
この商品を再送することをご希望ということであれば、それは可能ですが、商品が税関から戻って来るまで待たなければなりません。さらに、当社に商品が到着後、再度梱包し、税関を通すことになります。
そのため、数日間お待ち頂きますが、来週には最新の情報をお伝え出来るかと思います。
このような進め方でよろしいでしょうか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime