Notice of Conyac Termination

菱沼重義 (elephantrans) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
elephantrans English → Japanese
Original Text

dare to resist unpopular assignments, such as collecting levies,
implementing costly ‘target-hitting’ programs, or completing other
delegated tasks. More often than not, when townships and village committees
disagree, it is the village cadres who come out on the losing side.

Consider assessing levies, a recurring source of conflict between townships and
villages in the 1990s. This thankless task put elected cadres in a difficult position,
insofar as they had to choose between fulfilling orders from above and keeping
financial burdens down for fellow villagers. This dilemma, combined with perennially
low compensation, made office-holding in some villages so unattractive that some
cadres refused to complete their terms.

Translation

課徴金の取り立て、費用の掛かる“ターゲット・ヒッティング”プログラムの実行や他の委任業務の遂行などの不人気な業務にあえて抵抗する。タウンシップと村の委員会が合意しない時は、しばしば村の幹部側の負けという結果になる。

1990年代にタウンシップと村の間で繰り返し紛争の元となった課税評価を考えてみよう。上部からの命令を満たすか、村民の金銭上の負担を下げるかを選択しなければならない限りにおいて、この報われない任務は選ばれた幹部を難しい立場に追いやった。長年に亘る低い報酬と相まって、このジレンマは一部の幹部が任期を全うすることを拒否したように村のスタッフにとって魅力のないものになった。

elephantrans English → Japanese
Original Text

We spoke with Dick James and Jim Morrison of chip teardown firm Chipworks, and they pointed out that in previous chips this number has typically started with an "N" and referred to a Samsung part number on the die.

They wonder whether this new "K" identifier could indicate that the chip is being made by TSMC instead of Samsung. A transition from Samsung to TSMC has long been rumored, although the latest rumors indicate that the move will be made with the A8 chip rather than the A7.

Additional photos reveal a clearer view of the text on the rear of the device showing placeholder model and regulatory identifiers of X1234X, as well as a clear view of the rear camera system with dual-LED flash.

Translation

私たちはチップ解体会社であるChipworksのDick James氏とJim Morrison氏と話した。彼らは、以前のチップのこの番号は典型的にSamsungの金型の部品番号を示すNで始まったことを指摘した。

彼らは、この新しい識別子KはチップがSamsungに代わってTSMCで作られていることを示しているのではないかと疑っている。SamsungからTSMCへの移行は長い間噂されおり、最近の噂では移行はA7よりむしろA8からというものだ。

追加の写真は、デバイスの後ろの文字をよりはっきりと示しており、デユアルLEDフラッシュのリアカメラの鮮明な表示と同様、プレースホルダーモデルや既定の識別子X1234Xも示している。

elephantrans English → Japanese
Original Text

The original A6 chip carried a model number of APL0598, with the A6X found in the fourth-generation iPad carrying an APL5598 model number, demonstrating how Apple varies the first digit for members of a given A-series family and increments the second digit when transitioning to a new family.

Apple's pattern of model numbers can be seen even more clearly in the A5, which has seen several different variations over its lifetime. That chip debuted with an APL0498 model number, with a later die shrink carrying an APL2498 model number. Yet another version of the A5 appeared earlier this year in a tweaked Apple TV, with that chip carrying an APL7498 model number.

Translation

オリジナルのA6チップはモデルナンバーAPL0598を持っていた。また、第四世代のiPadはA6XでモデルナンバーはAPL5598であり、AppleがAシリーズファミリーの最初の桁をどう変えるか、そして新しいファミリーに移行する時には二桁目を増やすことを明示している。

Appleのモデルナンバーのパッターンは、A5の中にもっとはっきりと見て取れ、その製品寿命に亘って幾つかの異なるバリエーションが見られる。そのチップはAPL0498のモデルナンバーでデビューし、後の金型の縮小でAPL2498となった。けれども、A5の他のバージョンが今年始めに風変わりなApple TVの中でチップモデルナンバーAPL7498として出現した。

elephantrans English → Japanese
Original Text

The township, the Party branch, and an array of social forces constitute the local
power configuration in which village committees are embedded. We have
underscored the independent effect of each of these factors, but they can also work
together to impede democratic governance. Strong clan ties combined with a
powerful criminal sector can contribute to conflicts between a Party branch and a
village committee; Party cadres, after losing a village committee election, may
turn to township allies or the underworld to maintain their position as top person in
the village. Improved electoral procedures have enhanced access to power, but
elected cadres cannot escape the broader political and social context in which they
operate

Translation

タウンシップ、党支部及び社会的勢力群は、村の委員会が組み込まれている地方の勢力形態を構成する。私たちはこれらの要素各々の独立した効果を強調して来たが、一緒に民主的な統治を妨げることにもなり得る。強力な犯罪組織と結びついた社会集団の強い結びつきは、党支部と村の委員会との争いに貢献できる。つまり、村の委員会選挙に落選した党幹部は、彼らの地位を村のトップとして保持する為、村のタウンシップの協力者やアンダーワールドに転向することがある。改善された選挙の手続きは権力への接近を強めたが、当選した幹部はより広い政治的かつ彼らが活動する社会事情から逃れられない。

elephantrans English → Japanese
Original Text

at other times, it means the Party secretary and other Party branch members are encouraged to run in village committee elections at the first opportunity. As a sure-fire way to reduce the size of the village payroll and mitigate tension between branches and committees, this initiative has been implemented. Overlapping membership, along with joint or consecutive meetings of the two organizations, can blur whether concurrent office-holders are responsible to their
constituents or their Party masters. Some researchers have even begun to
wonder whether overlapping membership might lead to a return of unfettered rule by
Party branches thus making village elections close to meaningless.

Translation

またある時には、それは党の書記や党支部員が、機会があり次第村の委員会選挙に立候補するように促すことを意味する。村の人件費を減らし、支部と委員会の間の緊張を和らげる確実な方法として、この戦略が実行された。重複する会員の地位は、両組織の合同または連続した会議と共に、同じ権限を持つ役人が有権者に対して責任を負うのか或いは彼らの党に責任を負うのかを不明確にする。一部の研究者は、重複する会員の地位は、党支部による自由なルールの返還につながり、村の選挙を無意味なものに近くしているかもしれないと疑問視さえし始めた。

elephantrans English → Japanese
Original Text

will they stand with villagers when Party superiors instruct them to do otherwise?

Since the turn of the century, Party penetration of committees has taken a new, more institutionalized form, which, according to Sylvia, strengthens over-representation of Party members and is a sign of the Party’s intention ‘to re-concentrate its power in rural areas’. In 2002, the Central Committee issued a circular that endorsed ‘concurrent office-holding by village chiefs and Party secretaries’ and ‘merging the Party branch and the village committee’. This policy sometimes takes the form of village committees being elected first, and some of their members being placed on Party branches later;

Translation

これは明白な疑問を提起する。つまり、党員が自由で公正な選挙で村の委員会に当選した場合でも、党の上司が彼らに違う指示をした場合に、彼らが村民の側に立つのかどうかである。

世紀が代わって以来、党の委員会への浸透は新しいより法制化された形を取っている。Sylvia氏によれば、これは党員の過剰な権限を強め、力を再び地方に集中させようと党が目論んでいる兆候である。2002年、中央委員会は、村長や党書記による同じ権限をもつ役人の兼務並びに党支部と村の委員会の合併を是認する案内状を発行した。この政策は、時々最初は村の委員会に選ばれてその後に一部の委員が党支部の党員になる形を取る。

elephantrans English → Japanese
Original Text

The Law promised 4 democracies: election, decision making, management, and supervision.
Whereas grassroots elections alter access to power, the latter three elements change the way power is exercised. However, of the four, access to power has attracted the bulk of the
attention. Most studies have centered on the introduction of elections, how elections
have been conducted, how the quality of elections can be enhanced, and voting
behavior of villagers. might it be useful to assess grassroots political reform from a different perspective?
In the next sections, we evaluate the configuration of power in rural China using an
approach that always keeps in mind the difference between accessing power and
exercising power.

Translation

その法律は選挙、政策決定、管理及び監督の四つの民主主義を約束した。
その一方で、草の根選挙は権力への接近手段を変え、後者の三要素は権力が行使される方法を変える。しかし、四要素のうち大半の関心は、権力への接近方法に集まった。多くの研究は選挙の導入、選挙が如何になされたか、選挙の質を如何に高められるか及び村民の投票行動が中心となった。草の根政治改革を別の観点から評価するのは役立つかもしれないだろうか。次節では、権力への接近と権力の行使の違いを常に念頭に置いてアプローチする方法を用いて、中国の地方での権力構造を評価する。

elephantrans English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

This will help increase your chances of having a successful eBay business while avoiding any account issues that may arise. Please answer the following questions in order to increase your selling limits:

Do you have another eBay account? Is this your first time selling with us?
What types of items are you looking to sell on eBay? Are they new or used?
How many items do you intend to list on the site?
Where do you get the products that you plan to sell?
What is the average price for the items you’re selling?
How quickly do you ship your items after you’ve received payment?

What shipping service do you plan to use? Are you going to use tracking or delivery confirmation?
Are you using PayPal to receive payments?

Translation

これはあなたのeBayビジネスが成功するチャンスを高め、一方で発生するかもしれない会計上の問題を避けるよう支援するものです。あなたの販売限界を高めるため以下の質問に答えてください。

あなたは別のeBayアカウントを持っていますか。弊社に販売するのは初めてですか。eBayでどのような製品を販売しますか。新品ですか、それとも中古品ですか。
サイトにはどれだけの製品をリストに載せますか。
販売しようとしている製品はどこから入手しますか。
販売している製品の平均価格はいくらですか。
支払を受け取ってからどのようにして早く出荷しますか。

どの出荷サービスを使用する予定ですか。追跡または配達確認を使用しますか。
支払の受け取りにPaypalを使用していますか。

elephantrans English → Japanese
Original Text

As can be seen in the diagrams included below, the handset is expected to resemble the iPhone 5, with the same 4-inch screen, home button, and FaceTime camera on the front of the device.

The alleged blueprints also suggest Apple's next flagship handset, referred to unofficially as the "iPhone 5S," will have relatively the same design as its predecessor. Meanwhile, the schematics show a low-cost iPhone that would be a hair wider and taller than the "iPhone 5S."

As for the thickness, the documents suggest that the low-cost iPhone will be about 0.8 millimeters thicker than the next flagship iPhone. Its back edges would also be rounded off, much like Apple's iPod classic.

Translation

下記に含まれているダイヤグラムに見られるように、ハンドセットはiPhone5似ていると予想され、同じ4インチのスクリーン、ホームボタン及び本体の前面にFaceTimeカメラがある。

疑わしいこの青写真はまた、非公式にiPhone5Sと呼ばれているアップルの次期主力ハンドセットが現行モデルと似たような設計になることを示唆している。一方、概略図はiPhone5よりもわずかに大きい幅と高さで、低コストのiPhoneを示している。

厚さに関しては、この書類は低コストのiPhoneは次の主力iPhoneより約0.8ミリ厚くなることを示唆している。その後ろの角は、アップルのクラシックなiPadのように丸くなるだろう。