eggplant (eggplant) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
eggplant English → Japanese
Original Text

It’s here at last! Our big spring show! This is your chance to directly support us and to get tickets and other neat perks!

The 39 Complex consists of 3 shows:

#1

The story of an astronaut who goes into space for 6 years and returns to find the world he left irrevocably changed. Written by and starring AW, the show is directed by GR.

#2

A show by the YTG ensemble, directed by GR. The show was scripted in rehearsal and is about the idea of presenting isolation in a thoroughly social medium.

#3

Directed by Corporeal Mime performer and instructor TC. It follows the same theme as #2.

To support the show, and get your perks (tickets, postcards, producer credits, etc…), click the “Learn More” link in the box on the right.

Translation

ついにやって来ました!大規模なスプリングショ―の開催です!直接サポートいただき、チケットや素敵な特典を受けられるチャンスです!

39コンプレックスには3つのショーが催されます。

#1

6年間宇宙を行っていて、帰ってきてみたら世界が取り返しがつかない程に変わってしまっていた宇宙飛行士の話です。AWが脚本と主演を、GRが監督を務めています。

#2

YTGアンサンブルによる、GR監督作品。稽古中に脚本化された、ソーシャルメディアにおける孤立を取り上げています。

#3

パントマイムパフォーマーであり、インストラクターでもあるTCが監督。#2と同じテーマを扱っています。

ショーをサポートいただき、特典(チケット、ポストカード、プロデューサーのクレジットなど)を受けるには、右側ボックスにある「さらに詳しく」のリンクをクリックして下さい。

eggplant English → Japanese
Original Text

Sorry to disturb you.
We would like to let you know the average time for items to arrive is 20~30 days, and we always send items within 24 hours after we receive payment.
Please let us know if you do not receive your item within 30 days, or if there is a problem with your order.
If a problem occurs please email us through Ebay message immediately, we want the chance to make you happy before leaving negative or neutral feedback that is very damaging to our reputation.
Our Customer Service Department will try very hard to reply to you within 28 hours so we can solve any problems you have. Our top priority is customer satisfaction, you deserve 5 star service.
Thank you for your business!
Yours Sincerely,
Yulan

Translation

ご迷惑おかけして、申し訳ありません。
平均して、商品は20~30日で届くとお伝えしたかったんです、いつもお支払いいただいてから、24時間以内に発送しています。
商品が30日以内に届いていない場合、注文品に問題がある場合は、ご連絡下さい。
何か問題が起きたときは、Ebayメッセージですぐにご連絡下さい。評判を落とすようなネガティブだったり、中立的なフィードバックをなくしたいというより、あなたに満足していただきたいのです。
我々のカスタマーサービスは28時間以内にお返事できるよう努めていますし、どんな問題も解決致します。我々にとって最優先事項は顧客満足で、あなたは5つ星のサービスを受けるに値します。
お取引有難うございます!
よろしくお願い致します。
Yulan

eggplant English → Japanese
Original Text

a3803
Hello, You said you would reimburse me for shipping the Curious George Plush Toy back to you, but I am worried that I will not get my money back. Why don't you send me a prepaid shipping label? I would be happy to ship it back once I receive one of those. I'm sure the shipping to Japan is not cheap, and I can't afford to risk not getting that money back. Thank you.

a8622
No longer needed/wanted
Buyer comments: We found one almost exactly like it on Ebay for 1/2 the price and 1/2 the delivery time.


e3906
Attached is the document from parcel Force informing me of the custom charge
Please could you confirm you have credited me this cost
Thanks

Translation

a3803
こんにちは、以前「ひとまねこざるのぬいぐるみ」の返送費用を返済いただけるとおっしゃっていましたが、返金いただけないのではと心配しております。送料前払い伝票を送っていただけませんか?それらの1つが届いたらすぐ、返送できると有難いです。日本までの配送費用は安くなく、返金いただけないリスクを負う余裕がありません。よろしくお願い致します。

a8622
もう必要ありません。
買い手のコメント:Ebayでそれにほぼ近いものを半額で、半分の配送日数で見つけました。

e3906
添付はParcelForceからの関税手数料を通知した文書です。
この費用を私に貸したと承認いただけますか?
よろしくお願い致します。

eggplant English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

o avoid the permanent suspension of your account you are required to provide written evidence that the product you are supplying for the ASIN(s) identified above is intended for sale within the EEA. Such evidence may be either:

i) The written approval of the Third Party named below; or
ii) An original invoice of the source of this product

If you choose to supply an invoice, please note that the name and address of the supplier must be clearly visible and the invoice must be for a quantity appropriate for your sales in the last 90 days. We reserve the right to verify the source of your products.

To avoid the permanent suspension of your selling privileges, please send this evidence to n@.co.uk within 14 days.


Translation

アカウントが永久に使用停止となることを避けるため、上記のASINを付けている商品はEEA内にて販売するものであると書類にて提出しなければならない。書類とは、次のいずれかである。

i)下記に記載された第三者の自著による承認 もしくは
ii)この商品の供給元のオリジナルの送り状

送り状を選択する場合、供給者の名前と住所を明確に記載するようにし、送り状は直近90日における、あなたの販売高に見合った量でなくてはなりませんので、ご注意ください。我々にはあなたの商品の供給元を明らかにする権利があります。

販売権の永久喪失を避けるために、14日以内にn@.co.ukまでこれらの書類をお送り下さい。