Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PHOTO I repeat I do not know how to send a photo in the way you are asking. ...

This requests contains 816 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 14pon , eggplant , chebu1438 ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by okotay16 at 21 Feb 2014 at 21:02 2695 views
Time left: Finished

PHOTO
I repeat I do not know how to send a photo in the way you are asking.
Do you have a fax address I can send a copy to or what is your address I can send a copy through the post ?


9145
Received item today - at last - was kept at my post office as vat and duty tax was needed, but had not told me!
sorry - but all ok now


8348
Thanks, and can you please enter that number at Japan Post and tell me when they expect to deliver?




14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2014 at 22:06
もう一度いいますが、私はあなたがおっしゃる写真の送り方がわかりません。FAX 番号か郵便でお送りするご住所を教えていただけませんか?

9145
今日荷物が着きました、やっと。付加価値税と関税を払わなければならなくて、でもそのことを知らせてくれずに郵便局で止めていたんです。
すみませんでした。でももう大丈夫です。

8348
ありがとうございます。その番号を日本の郵便局のサイトに入力して、いつ配達されるか教えていただけませんか?
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2014 at 22:06
PHOTO
繰り返しになんりますが、お願いされたような写真を送る方法がわかりません。
コピーを送れるFAX番号はお持ちですか、それか郵便で送るなら住所はどこでしょうか?

9145
本日、商品が届きました、やっとです。付加価値税や関税が必要で、ずっと郵便局に保管されてたのですが、連絡がなかったんです!
すみません、でももう大丈夫です。

8348
ありがとう、日本郵便でその番号を入力して、いつ配送されるか教えて下さい。
chebu1438
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2014 at 21:23
写真
繰り返し申し上げます。あなたが頼んでいる方法での写真の送り方が分かりません。
私がコピーを送ります。FAX番号もしくは郵送を教えていただけますか。

9145
最終的に商品は本日に受け取りました。消費税と関税が発生し、最寄りの郵便局で保管されていました。その費用に関して、私は聞いていませんでした。

8348
ありがとうございます。日本郵便サイトで郵便番号を入力し、配達予定を教えていただけると有り難いです。
★★★★☆ 4.0/1
chebu1438
chebu1438- almost 11 years ago
Dear Mr. or Ms. Client

I have a quetion about the following sentence.
"8348
Thanks, and can you please enter that number at Japan Post and tell me when they expect to deliver?"

If you want to say "the number" as the tracking number, not post code, I recommend you to change into the following sentence.

8348
ありがとうございます。日本郵便サイトで追跡番号を入力し、配達予定を教えていただけると有り難いです。

Thanks and best regards,

3906
I have received a request from Parcel Force to pay £25.95 Import VAT annd custom clearance fee before the parcel will be deliverd to me.
Why am I paying this?
You should either state this as part of the delivery cost or add to the unit price if you expect the purchaser to pay it

As i had no visibilty of this cost I expect you to refund me £25.95.
Please confirm today that you will do this

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2014 at 21:51
パーセル・フォースから25.95ポンドの輸入税と通関手数料を払うよう請求が来ました。それを払わないと配達してくれないそうです。
なぜこんなものを払わなければならないのでしょうか?
買い手がこのようなものを払うのなら、あなたはこれを送料の一部として、あるいは商品代金に上乗せするかして、表記するべきだと思います。

このようなことは知るすべもなかったので、25.95ポンドを全額返金していただきたいです。そうしていただけるというお返事を今日中にください。
chebu1438
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2014 at 21:40
3906
小包の配達前に輸入消費税と通関費用の25.95ポンドの支払い通知を小包業務課より受けました。
どうしてこのような費用が発生するのでしょうか。
もし購入者が支払うことが予想出来たのなら、配達費用の一部として言及するか、販売代金に含めるべきです。
この費用を想定していませんでしたので、25.95ポンドの返金を望みます。
本日中に対応のほど、お願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime