Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] i coment u on ur profile about the car that i like it and i would like to kno...

This requests contains 564 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , mooomin ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by otaka0706 at 08 Feb 2014 at 21:40 1165 views
Time left: Finished

i coment u on ur profile about the car that i like it and i would like to know how can i get one of those car please..


hi, thank u for ryply me .and anwering my Q?
last Q. if u can made for me one of the body that u made it with the lights and i will pay u all the fees in addition the shipping charges,, coz i really like that and its my hoppies.


No problem, your stuff ROCKS! I'm just getting into 1/5th scale and just picked up a DBXL yesterday.. I'll keep enjoying your pics..


Love the paint work! Reminds me of Shelby Cobras and Mustangs.
That is one mean machine!

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2014 at 22:17
その車の外見について、コメントしたいと思います。私はそれを気に入っており、あのような車をどのようにして入手するのか、是非知りたいです・・・

こんにちは。お返事を頂き、そして私の質問に答えて頂き、ありがとうございます。
最後の質問です。あの、ライトを使って作成したボディを、私のために作成してくれたなら、全ての製作料及び配送料も私が払います。
なぜなら、本当に気に入っており、飛んではねちゃうほど好きだからです。
大丈夫、あなたのものはイケてます!今ちょうど1/5スケールに熱中しているところで、DBXLを昨日とってきたところです。。。あなたの写真(画像)をこれからも楽しみます・・
そのペイント、すごく好きです!Shelby CobraやMustangsを思い出します。
あれは絶妙なマシンです!
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2014 at 22:03
あなたのラジコンカーの紹介を見て、コメントしています、気に入ったので、どうすればそれらの1つを入手できるか教えて下さい。

こんにちは、お返事ありがとうございます、質問に答えていただけますでしょうか?
最後の質問です。私用に、ライト付きの車体を1つ製作していただけるなら、配送料と費用全てお支払いします。大変気に入っていて、趣味なものですから。

問題ありません、石が材料なんですね。1/5の大きさにして、昨日DBXLを手に入れました。これで、あなたの写真を楽しめます。

塗装が素敵です。Shelby CobrasやMustangsを彷彿とさせます。
最高のマシンです!

Client

Additional info

ラジコンカーに関するコメントやメールの文章です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime