Notice of Conyac Termination

Dronesh (dronesh_93) Translations

ID Verified
About 4 years ago Male 30s
India
English Japanese (Native) Chinese (Simplified) Vietnamese
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
dronesh_93 English → Japanese
Original Text

We have decided to order more Resolute because of customer's request because we sold out. Therefore with new stock coming in bulk we have no more MOQ problems like before.

We reordered all the best selling colors from our previous campaign.

MOQ:
20 pcs each for AlpineWhite
20 pc each for ArcticGrey
20 pc each CarbonBlack,

Terms:
you can specify increment in 1 pc
you can order quantity for example (like 21, 22 pieces) Available up to maximum of 60pcs each color for
immediate delivery in July 2021.

For the CrimsonRed, CobaltBlue and CamoGreen we only have 5pieces left per color, you can still list it but please limit the quantity.

In case you wish to order more than 60pcs per color, it's subjected to availability.

Translation

私たちは売り切れたので、顧客の要求のためにより多くの断固たる注文をすることにしました。したがって、新しい株式が一括で来ると、我々は以前のようなこれ以上のMOQの問題を持っていません。

私たちは、以前のキャンペーンからすべてのベストセラー色を並べ替えました。

Moq:
アルパインホワイト用各20個
アークティックグレイの場合、それぞれ20個
20 pc 各カーボンブラック,

用語:
1 個の PC で増分を指定できます
たとえば、注文数量 (21、22 個など) 最大 60pcs の各色の利用可能
2021年7月に即時納入。

クリムゾンレッド、コバルトブルー、カモグリーンの場合、色ごとに5個しか残っていませんが、リストすることはできますが、数量を制限してください。

1色あたり60pc以上を注文したい場合は、空き状況が可能です。

dronesh_93 English → Japanese
Original Text

Thank you for the questions.

1. $265 would be the price until we could ship a partial shipping container.
2. We could ship 200 braces per month at current capacity and increase that number quickly to meet your demand.
3. We can fit 4 braces in a box that is 32" x 12" x 12".
4. We will get quotes from shipping companies to get an approximate price per box.
5. We plan to maintain the current price through 2021.
6. We would be able to send you a link to our cloud storage where you can download high resolution images and video.
7,8. We will review the document but we should be able to provide you with exclusive distribution for Japan.

Translation

ご質問ありがとうございます。

1. 一部の輸送コンテナを出荷できるまで、265ドルが価格になります。
2. 現在の容量で月に 200 個のブレースを出荷し、その数を迅速に増やして、お客様の需要に応えます。
3. 32" x 12" x 12"のボックスに4つのブレースを収めることができます。
4. 船会社から見積もりを受け取り、1箱当たりの価格を見積もります。
5. 2021年まで現在の価格を維持する予定です。
6.私たちは、あなたが高解像度の画像やビデオをダウンロードすることができ、私たちのクラウドストレージへのリンクを送信することができます。
7,8. 本文書を見直しますが、日本限定配布を提供できるはずです。

dronesh_93 English → Japanese
Original Text

If I wanted to buy 1 version of each studio album, what would the BEST way be to get the MOST (variety/unique tracks) music?

I do not care for videos much unless they have tracks not found on the albums, so I would appreciate YOUR opinion to help me decide what items to purchase.
If they are expensive, I may need to make a couple purchases
---
Thank-you for the previews.
I continue to enjoy the music as I discover it.
Please allow me to re-phrase my question.

I will want all of the 6 studio albums at some point.
Which VERSION of each album would give the most music from this band?
I am guessing either the Special Edition --CD + Bonus goods or the Japanese CD shop limited version will have the most content per album?

Translation

私は各スタジオアルバムの1バージョンを購入したい場合は、MOST(バラエティ/ユニークなトラック)音楽を取得するための最良の方法は何でしょうか?

私は彼らがアルバムに見つからないトラックを持っていない限り、私はあまりビデオを気にしませんので、私は私が購入するアイテムを決定するのを助けるためにあなたの意見をいただければ幸いです。
彼らが高価であれば、私は購入のカップルを作る必要があるかもしれません
---
プレビューをありがとうございました。
私はそれを発見すると、私は音楽を楽しみ続けます。
私の質問を言い直させてください。

私は、ある時点で6つのスタジオ・アルバムのすべてを欲しがるでしょう。
どのアルバムがこのバンドから最も多くの音楽を与えるだろうか?
私はスペシャルエディション--CD+ボーナスグッズか、日本のCDショップ限定版がアルバムごとに最も多くのコンテンツを持っていると推測していますか?

dronesh_93 English → Japanese
Original Text

Dear Takako,

happy new Year and I hope you and your Family are all well!

Here COVID doesn't want to leave us, and despite we're all good (luckily), restrictions are still active.

I've noticed that you didn't reply me yet to my last email where I was answering you to your last email, but maybe you've never received it since I've had problems with my email-provider. Now everything has been fixed, so here I am answering you again.

Well, thanks for your understanding, we're doing our best to deliver you footages and images within the end of January so you can start the campaign on February.

Please let me know if it works for you and if you have any request, I'll be happy to support you!


Translation

親愛なるタカコ、

幸せな新年と私はあなたとあなたの家族がすべて元気であることを願っています!

ここではCOVIDは私たちを離れたくないし、私たちはすべて良いにもかかわらず(幸いにも)、制限はまだアクティブです。

私はあなたがあなたの最後の電子メールにあなたに答えていた私の最後の電子メールにまだ私に返信しなかったことに気づいたが、多分あなたは私の電子メールプロバイダに問題があったので、それを受け取ったことがない。今、すべてが修正されているので、ここで私は再びあなたに答えています。

さて、ご理解いただきありがとうございます、私たちは2月にキャンペーンを開始できるように、1月末以内にあなたに映像や画像を配信するために最善を尽くしています。

それがあなたのために働くならば、私に知らせてください、そしてあなたが何か要求があれば、私はあなたをサポートさせていただきます!