Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It's been a while. I'm emailing you to ask you a favor. I would like all ...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , dronesh_93 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by gettheglory at 21 Jan 2021 at 02:04 1837 views
Time left: Finished

お久しぶりです。
今回またあなたにお願いがあり連絡しました。
私のアカウント宛に届いた荷物全てを私のFEDEXアカウントを使用して日本に送りたいです。
可能ならば4ケース分の重量とサイズを教えて下さい。
料金の見積もりもお願いします。

デポジットしましたので確認お願いします。

到着貨物に貼り付けてある送り状等のラベルを全て剥がしておいてください。

集荷の手配は私が手配しますので、あなたはINVOICEと送り状を集荷に来たドライバーに渡してください。
こちらが集荷番号と送り状番号です。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2021 at 02:25
It's been a while.
I'm emailing you to ask you a favor.
I would like all the parcels that have arrived at my account to be shipped to Japan using my Fedex account.
If possible, please let me know the weight and size of 4 cases.
Please also give me a quotation for shipping.

I've made a deposit.
Please confirm it.

Please make sure to remove all the labels such as shipping invoice attached to the parcels that have arrived.

I will arrange a pickup, so please just give the invoice and shipping invoice to the driver.
Here are a pickup number and shipping invoice number.




gettheglory likes this translation
dronesh_93
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2021 at 02:07
Long time no see.
I asked you again this time and contacted you.
I would like to send all packages to my account to Japan using my FEDEX account.
Please tell me the weight and size of 4 cases if possible.
I'd like an estimate of the price.

I made a deposit, so please confirm it.

Please peel off all labels such as messages affixed to the arrival cargo.

I will arrange the pickup arrangements, so you should hand invoices and invoices to the driver who came to pick them up.
This is the pickup number and the bill of delivery number.
gettheglory likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime