[Translation from English to Japanese ] I’m pleased to hear that you’re all keeping safe and well. Thankfully we are ...

This requests contains 603 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , dronesh_93 , nyan2 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by he-he-he-chan at 05 Jan 2021 at 23:28 1456 views
Time left: Finished

I’m pleased to hear that you’re all keeping safe and well.
Thankfully we are all free from Covid now and it’s all business as usual.
I will arrange to send an invoice to you and start preparations for your order.
-
-
I’m pleased to hear that you’re all keeping well, we here are all well now and back to business as usual.
I’m looking at the new trade deals we have in place with Japan in order to find the best shipping options to you.
Please can I ask if you’d expect to pay any tariffs if we shipped from Bulgaria? Would it be more economical to ship from the UK or would that incur the ‘third country tax’?

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2021 at 23:50
みなさんが安全でお元気であると聞いて嬉しいです。
ありがたいことに私達は全員コロナには感染しておらず、通常通りの業務を全て行っております。
請求書をお送りする手配をして、あなたの注文の準備に入ります。

みなさんが引き続きお元気であると聞いて嬉しいです。私達は全員元気に、通常業務に現在戻っています。
あなたにとって最適な配送オプションを探すために、現在日本と行う新規取引を模索中です。
ブルガリアから配送した場合、何ラカの関税をあなたが支払うことはありそうでしょうか?
イギリスから配送したほうがより経済的でしょうか、あるいはそうしてしまうと第三国の税金が発生してしまいますか?
he-he-he-chan likes this translation
dronesh_93
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2021 at 23:33
皆さんも安全に守っていると聞いてうれしいです。
ありがたいことに、私たちは今Covidから解放され、それはいつものようにすべてのビジネスです。
請求書を送り、ご注文の準備を始めましょう。
-
-
皆さん順調に保っていると聞いてうれしく思います。
私はあなたに最高の出荷オプションを見つけるために日本との新しい貿易取引を見ています。
ブルガリアから出荷された場合、関税を支払うことを期待するかどうかお聞きできますか?英国から出荷する方が経済的でしょうか、それとも「第三国税」が発生しますか?
he-he-he-chan likes this translation
nyan2
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2021 at 00:03
あなた方が皆無事であることを知り嬉しく思います。
ありがたいことに私たちは現在皆コロナ感染から免れていて、全てが普段通りです。
あなたに送るインボイスと注文の準備をし始めます。

皆が元気であることを知り嬉しいです、私たちは今無事なので通常営業に戻ります。
あなたにとって最善の発送方法を見つけるため日本で実施される新たな取引協定を考慮しています。
もし私たちがブルガリアから発送した際、何らかの関税を支払うことを想定しているかお尋ねできますか。英国からの発送がより経済的か、それは第三国の税が発生するのでしょうか。
he-he-he-chan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime