dofleini88 Translations

ID Unverified
About 13 years ago
Vancouver, Canada
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
dofleini88 English → Japanese
Original Text

Material - The WindLiner is made of Crye MultiCam Epsilon 40D x 40D rip stop with NANO STX™ treatment. It's a featherweight 1.55 oz nylon with a faint ripstop grid. It's treated with NanoSphere liquid repellant DWR. Water beads up on the surface and it's quite resistant to wetting out. The nanoparticles in the NanoSphere finish form a fine structure on the textile surface. Water or substances such as oil or ketchup simply run off the NanoSphere surface which is naturally self-cleaning, and any residue can easily be rinsed off with a little water. The NanoSphere coating has a high level of abrasion resistance, and the protective function is retained even with heavy-duty use.

Translation

材料 − WindLinerは、破れを防止するCrye MultiCam Epsilon 40D x 40Dを使用し、NANO STX™処理が施されています。破れ防止の升目が薄く見られ、羽のように軽いナイロンで、1.55オンス(約44グラム)しかありません。液体性のNanoSphereという耐久性撥水加工処理が施されています。水に濡れても、表面でビーズ状にはじけますので、中まで水が浸透することはほとんどありません。NanoSphere加工のナノ粒子により、線維表面に細かな組織が形成されています。水、油やケチャップなどがついても、このNanoSphere加工された表面を滑るように落ちていきますので、何もしなくても汚れがおちます。残った汚れは、簡単に少量の水で洗い流すことができます。NanoSphereコーティングは、耐摩擦性にもすぐれており、荒い使用にも十分耐えうる保護機能を持っています。

dofleini88 English → Japanese
Original Text

I apologizefor the delay.
I am not perfect, i am running a huge business all by myself.
I do not have any help and sometimes get behind.

However the case here was waiting on the head covers that you had requested.

I do apologize that you are upset and i understand however i feel i have been very fair to you, i do my best to always give you free stuff and give you competitive prices, like i said, i lost over 1000 dollars on this past sale… My profits off you are very low. You make a lot more off this stuff than I do however like to keep guys like you around and happy.

A tracking for the heads and most head covers

B tracking for the rest of the head covers and freebies.

Translation

ご連絡が遅れて申し訳ありません。
私は完璧ではありません。一人で大規模なビジネスを経営しているのです。
誰の手助けもないので、時には対処が遅れることがあります。

しかしながら、今回の件ではあなたがオーダーされたヘッドカバーを待っているところでした。

ご不満は理解できますし、本当に申し訳ありませんでした。ただ、これまでずっと私共はあなたとの取引で公平にしてきたと思っています。常に何か無料の物を差し上げたり、値段も他に負けない価格とさせて頂いてます。以前にも申し上げましたが、今までの取引で1000ドル以上もの損失をしております。あなと取引をする際の私の利益はとても低いのです。この製品では、私よりもあなたの方が多くの利益を得ています。とは言え、私はあなたのような方々にご満足頂きたいと思っています。

Aは、ヘッドとヘッドカバーのほとんどのトラッキングナンバーです。

Bは、残りのヘッドカバーと無料サンプル(試供品)です。

dofleini88 English → Japanese
Original Text

こんにちは

連絡してくれてありがとうございます。

私は日本でネットショップ販売をしています。

今アメリカで直接取引が出来るお店を探しています。
(商品の送り先はアメリカの住所で大丈夫です ZIP Code34238)

あなたのebayで出品している商品を見させてもらいましたが

5個・10個単位で仕入れたい商品が何点かあります。

今後、いいお付き合いが出来る事を前提として購入したいのですが、

例えば、この商品

item ; ●●●
Item number: ●●●

を10個買うならいくらになりますか?

安くしてくれるな、すぐに購入させていただきます。

いいお返事が来る事を楽しみに待ってます。

宜しくお願い致します。


ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

・このあいだは取引してくれてありがとうございました。

・いつもお世話になってます。

・在庫は何個ありますか?

・●●個買うので、●●%引きで購入させてください。

Translation

Hello.
Thank you very much for contacting me.
I'm an online shopping site's owner in Japan.
I am looking for a shop in US where I can do business directly.
(The shipping address is in US: Zip code 34238)

I browsed your products on ebay
and am interested in some of them, which I would like to purchase 5 or 10 pieces per order.

I would like to purchase them on the assumption that we'll start a good business relationship.

With that in mind, could you please tell me how much the bellow item would be when buying 10?

item: xxx
item number: xxx

If you could give me a discount, I would like to purchase them immediately.

I Look forward to hearing from you.

Thank you.

-------------------------------

・ Thank you so much for your recent business.
・ I always appreciate your business.
・ How many do you have in stock?
・ I would like to purchase xx, so please give me a xx% discount.