Notice of Conyac Termination

dahlia Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
dahlia English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text



They wd like to list some items they wish to clarify as to the key
points before the business start up. However basically they very
positive to the project. I asked them to write it in Japanese and I will
translate it.
They will list up all the items the shop need for in the kitchen in
detail and specifically. Then you go over it to see those items you can
course locally for more reasonable cost. Also, they will give us the
proposed shop lay out.

To start with, they prefer one shop. After confirming the success of
the first shop, they proceed to the second place.

I will follow up with Nagamatsu san for the item 1 and 2 in order to
send it to you before the meeting.

Is there anything missing or question, please let me know.


Translation

彼らは事業を始める前に要点に関して明確にしたい事項をリストアップすることを希望しています。また一方で基本的には本企画に非常に前向きです。リストを日本語で書くよう依頼し、私がそのリストを翻訳するつもりです。
彼らは店のキッチン内で必要な全品目を詳細に且つ具体的にリストアップするでしょう。それからあなたはそれらの品目をより手頃な価格にするよう地元で確かめるためリストを調べてください。また、彼らは店のレイアウト案も提供してくれるでしょう。

まずは1つの店から開始し、1号店の成功を確かめたら2号店への着手を彼らは望んでいます。

打ち合わせ前にリストをあなたに送付するため項目1と2に関して私はNagamatsuさんに従います。

ご質問、ご不明な点があればお知らせ下さい。

dahlia English → Japanese
Original Text

According to a 2012 health ministry report, more than 45% of college graduates employed in the service, entertainment and education industries left their jobs within three years.

But critics note that attrition rates alone can’t be the sole criteria for determining whether a company is exploiting workers.

If Japan is notorious for its long working hours, why is this becoming a social issue now?

When karoshi emerged during the bubble years in the 1980s, both young and old employees were victims.

Despite the nominal reduction in working times that the karoshi phenomenon instigated, Japan still has the second-largest ratio of people working more than 49 hours a week, according to the International Labor Organization.


Translation

2012年の厚生労働省の報告書では、サービス業、エンタテインメント産業、教育産業に採用された大学卒業生のうち45%以上の人が3年以内に離職していた。

しかし批評家は離職率は企業が社員を酷使しているかどうかを判断する唯一の基準ではないことを指摘している。

日本が長時間の労働で有名ならば、なぜこのことが今社会問題になっているのだろうか?

1980年代のバブル期に過労死の問題が浮かび上がった時、若者も古くからの従業員達も共に犠牲者であった。

国際労働機関によると、過労死という事態を引き起こした労働時間における名目上の縮小をよそに、日本ではいまだ週に49時間以上働く人々の割合が世界第二の規模である。

dahlia English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Party branches and village committees

Village-level Party organizations are another obstacle to grassroots democratization.
Though the Organic Law (Art. 3) states that Party branches should ‘support villagers
in developing self-governance and exercising their democratic rights’, it also insists
that branches are a village’s ‘leadership core’. This means that Party
leaders play a dominant role in most locations, with the Party secretary usually
considered the village ‘number one’, and the committee director the
village ‘number two’.

Fieldwork and surveys of grassroots cadres have confirmed the pre-eminence of
Party secretaries. Liang estimated that 80% of secretaries nationwide were their village’s top power holder,

Translation

政党支部と村の委員会

村レベルの政党組織は一般市民の民主化に別の支障をきたす。
有機法(3条)では”発展途上の自治にあり、民主主義における権利を行使する村民を政党支部はサポートすべき”であることが記載されているが、支部は村の”リーダーシップコア”であることもまた求められている。これは通常村の”ナンバー1”とみなされる党の書記官や”ナンバー2”の理事長を伴い、政党の指導者達はたいてい有力な役割を果たすことを意味する。

市民幹部の実地調査や世論調査によって党の書記官達の優位性は認められており、Liangは全国的な秘書官達の80%が村の有数の権力保持者だったと推定される。

dahlia English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Many procedural failings
identified by Chinese and international observers, including the Ministry of Civil
Affairs, the Carter Center, the International Republican Institute, and the European
Union, have not been fully addressed. New problems are also emerging, such as votebuying,
literacy tests for candidates, interference in recall efforts, and ‘hoodlum
elections’, where local toughs secure votes (or influence ballot-counting) through
threats and intimidation. Still, electoral procedures have improved greatly in the
last two decades and a good number of competitive and reasonably fair elections have
been held. Access to power, in other words, has expanded. But have similar changes
in the exercise of power occurred? 

Translation

多くの手続き上の不手際が中国語で確認されており、民政部、Carter Center、International Republican Institute(IRI)、欧州連合(EU)を含む国際監視団は十分に取り組んでいない。また買収選挙、候補者の識字能力の試験、リコール選挙への取り組みの妨害、地元の悪党達が脅迫や威嚇によって投票を保証する(または票読みに影響を及ぼす)”チンピラの選挙”といった新たな問題も浮上している。それでもここ20年間で選挙過程は大幅に改善され、多くのかなり公平な競合的な選挙が開かれている。つまり、権力の利用が拡大している。しかし、これは権力を行使する同様の変化が生じているのではないか。

dahlia English → Japanese
Original Text

The Type 99 monopods are not an item that I normally carry. I can order them for you, if you want. It would have to be a special order. I have to order 10 or more and cost will be $49 each to you (including your discount). I have had numerous problems with this item, not with the product, but with the buyers. Most buyers don't understand that you need the barrel band with the mounting lug to install this item. They don't read the description, which explains this, before making the purchase. When they realize they don't have the mounting lug on their rifle, they want to return the item. Additionally, some will have difficulty aligning the pin and screw in the lug.

Translation

99式のモノポッドは通常扱っている商品ではありませんが、御希望でしたら注文することができます。特別な注文となるでしょう。10個以上注文する必要があり、費用は(割引を入れて)各$49です。本商品には製品ではなくバイヤーに対して多数の問題があります。ほとんどのバイヤーは本商品を設置するためにあなたが取り付けラグと共にバレルバンドが必要なことを把握していません。彼らは仕入れをする前に、このことを解説している説明を読んでいません。彼らがライフル銃上の取り付けラグを持っていないと気づいた時、彼らは商品の返品を求めます。さらに、ラグ内のピンとねじを調整することが困難な方もいるでしょう。