Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Many procedural failings identified by Chinese and international observers, ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , dahlia ) and was completed in 4 hours 23 minutes .

Requested by conyacsan at 23 Jun 2013 at 20:27 1213 views
Time left: Finished

Many procedural failings
identified by Chinese and international observers, including the Ministry of Civil
Affairs, the Carter Center, the International Republican Institute, and the European
Union, have not been fully addressed. New problems are also emerging, such as votebuying,
literacy tests for candidates, interference in recall efforts, and ‘hoodlum
elections’, where local toughs secure votes (or influence ballot-counting) through
threats and intimidation. Still, electoral procedures have improved greatly in the
last two decades and a good number of competitive and reasonably fair elections have
been held. Access to power, in other words, has expanded. But have similar changes
in the exercise of power occurred? 

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 00:17
多くの手続き上の欠点
民政部、カーター・センター、共和党国際研究所、欧州連合を含めて中国や国外からの監視人により指摘された多くの手続き上の欠点はまだ完全に解決されていない。投票の売買、候補者の識字能力テスト、リコールとの干渉問題、地方の権力者が脅しや暴力を使って投票を取り付ける(あるいは票のカウントに影響を与える)「やくざ投票」など、新たな問題も浮上している。それでも、選挙手続きは過去20年の間で大きく改善し、競合的で妥当公正な選挙は数多く行われるようになった。言い換えれば権力へのアクセスは普及してきた。しかし権力の行使においては同じような変化が起きたのだろうか?
dahlia
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 00:50
多くの手続き上の不手際が中国語で確認されており、民政部、Carter Center、International Republican Institute(IRI)、欧州連合(EU)を含む国際監視団は十分に取り組んでいない。また買収選挙、候補者の識字能力の試験、リコール選挙への取り組みの妨害、地元の悪党達が脅迫や威嚇によって投票を保証する(または票読みに影響を及ぼす)”チンピラの選挙”といった新たな問題も浮上している。それでもここ20年間で選挙過程は大幅に改善され、多くのかなり公平な競合的な選挙が開かれている。つまり、権力の利用が拡大している。しかし、これは権力を行使する同様の変化が生じているのではないか。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime