Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] They wd like to list some items they wish to clarify as to the key points b...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , 14pon , dahlia ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by m3naga3 at 04 Jul 2013 at 20:50 1323 views
Time left: Finished



They wd like to list some items they wish to clarify as to the key
points before the business start up. However basically they very
positive to the project. I asked them to write it in Japanese and I will
translate it.
They will list up all the items the shop need for in the kitchen in
detail and specifically. Then you go over it to see those items you can
course locally for more reasonable cost. Also, they will give us the
proposed shop lay out.

To start with, they prefer one shop. After confirming the success of
the first shop, they proceed to the second place.

I will follow up with Nagamatsu san for the item 1 and 2 in order to
send it to you before the meeting.

Is there anything missing or question, please let me know.


gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2013 at 21:13
彼らはビジネスがスタートする前にキーポイントについて明確化したい項目をリストアップしたいと思っているでしょう。しかし彼らは基本的にプロジェクトに対してとてもポジティブです。日本語で書いてくれるように彼らに頼んだので、私がそれを翻訳します。
彼らはキッチンのショップニーズを詳細に具体的に全てリストアップしてくれるでしょう。そうしたらあなたご自身がよりリーズナブルなコストで自分の地域で実施できそうな項目をご覧になれます。また、彼らはショップレイアウトの提案もしてくれます。

スタートに際して、彼らはまずショップを1軒作ることを希望しています。第1号店の成功を確認したら、そのあとで第2号点についての話を進めることになります。

私が項目1と2についてナガマツさんと話をして、ミーティング前にあなたにお送りできるようにします。

何か足りない情報があったり、ご質問があれば、ご連絡ください。
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2013 at 21:55
プロジェクトを始める前に、確認したいことをリストアップするそうです。しかし、基本的にプロジェクトには前向きです。私が翻訳するので、日本語で書くようにいっておきました。

店に置きたいキッチン用品を詳細かつ具体的にリストアップしてくれるでしょう。それができたら、それを見て、そちらでもっと安く手に入れられるものがないか、調べてください。店舗のレイアウトももらえる予定です。

とりあえず一店舗でまず始めたいとのことです。一号店がうまく行けば二号店へ、ということです。

ナガマツさんにアイテム1と2の件でフォローアップして、ミーティングの前にお送りします。

何か抜けていること、お聞きになりたいことがありましたら、お知らせください。
dahlia
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2013 at 21:51
彼らは事業を始める前に要点に関して明確にしたい事項をリストアップすることを希望しています。また一方で基本的には本企画に非常に前向きです。リストを日本語で書くよう依頼し、私がそのリストを翻訳するつもりです。
彼らは店のキッチン内で必要な全品目を詳細に且つ具体的にリストアップするでしょう。それからあなたはそれらの品目をより手頃な価格にするよう地元で確かめるためリストを調べてください。また、彼らは店のレイアウト案も提供してくれるでしょう。

まずは1つの店から開始し、1号店の成功を確かめたら2号店への着手を彼らは望んでいます。

打ち合わせ前にリストをあなたに送付するため項目1と2に関して私はNagamatsuさんに従います。

ご質問、ご不明な点があればお知らせ下さい。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime