ご返事ありがとうございます。基本的な機能はサイトと同じように作って欲しいです。ついでにツイッターと同じようにフォロー機能をつけて欲しい。フォローしたら、その人の記事を眺めることができます。たくさんの人をフォローしたら、一覧に色んな人の記事が読めるようなイメージです。英語と日本語に切り替えが出来るようにしてほしいですが、可能ですか?作れそうですか?すみません、アプリに撮影機能は要らないですが、画像を投稿出来るようにしてほしいです。
Thank you very much for your reply.I would like you to make the main features the same as the site.Also, I would like you to make a follow feature similar to Twitter.By following someone you should be able to see their articles.If you follow a lot of people you should be able to see many articles at once.I would like you to make it able to switch back and forth between English and Japanese. Is this possible?Does this all sound doable?Sorry, but we do not need a photography feature, but I would like you to make it so that images can be uploaded.
ご連絡ありがとう。私はVargo Titanium stovesを20個購入したいと思ってます。1個いくらになりますか?日本まで直送していただくことは可能ですか?
Thank you for contacting me.I would like to buy 20 Vargo Titanium stoves.How much does each one cost?Can you ship them to Japan?
こんにちは。私は日本で木管楽器と金管楽器のリペアショップを運営しています。私はAAAの商品がとても気に入りました。御社の商品はまだ日本に正規販売代理店がありません。私は日本であなたたちの正規販売代理店になりたい。(=輸入代理店)日本であなたたちの商品を販売させていただけませんか?もしOKでしたら、東京のリペア店舗、そして私のネットショップサイト、などを活用して積極的に販売して行きます。以上、良い返事をお待ちします。
Hello.I run a repair shop for woodwind and brass instruments in Japan.I very much like AAA products.Your goods are not yet sold at stores within Japan.I would like to become an authorized sales agent for your goods within Japan. (In other words, an import agent.)Would it be possible for me to sell your goods in Japan?If so, I will use places such as the Tokyo repair store and my internet store to aggressively market them in Japan.I anxiously await your positive response.
カウンターオファーありがとう。あなたに1つ確認とお願いがあります。確認したいのはこの商品の型番は403 100275ですか?あとお願いは、この商品の型番とか説明とかが書かれている面の写真を見せてほしい。あなたが今掲載している写真の後ろの面におそらくモデル名とか型式とかが書いてあると思う。もし写真をくれるなら、下記にアドレスを書いておくのでそちらに写真を添付してメールを送ってほしい。〇〇@〇〇宜しく
Thank you for the counter offer.I would like you to confirm one thing.Could you please confirm that the model number is 403 100275?Also, could you please show me pictures of the model number, instruction manual, and related materials? I think the model information is probably written on the opposite side from the picture you currently have up.If you can send me those pictures, please send them as attachments to the following email.OO@OOThank you
国内外を問わず、業務のあらゆる場面で法令、倫理等の社会的規範に従い、市場ルールに則った事業活動を行うことは、会社が社会を構成する一員である以上、会社存立の大前提であるとともに経営の根幹となります。業務を遂行するにあたって役職員は、当該業務が法令、社規に従ったものであるかについて確認するほか、社会的規範に照らして問題ないか、市場ルールに則ったものであるかについても必ず検証しなければなりません。
Whether domestic or abroad, following the laws and ethics of business and acting in a manner that adheres to the rules of the marketplace is critical for all companies, including those with a single employee.It is paramount that companies ensure that they are following these rules and acting scrupulously without issue every time they conduct business.
注文致しました。オーダー番号は下記になります。Order #T006026593 注文した中に、1つ、入荷待ちの商品が含まれていますが、発送はその商品の入荷されてからになりますか?それとも先に今ある商品が送られて、入荷待ちの商品は後から送ってもらえますか?お返事お待ちしています。宜しくお願いします。
I have placed an order.The order number is given below.Order #T006026593 While placing the order it said that one of the items could not be shipped immediately, so will the entire order be shipped once that item is available?Or will the rest of the order be shipped immediately, and that item be shipped later?I await your reply.Thank you
当店で剃刀をお買い上げいただくと、最高級の桐箱を無料でプレゼントしております日本の桐箱は、湿気を吸い取りカビを予防することから、美術品のケースとして利用されていますギフト用としてご希望のお客様には、桐箱に漢字を書くことや、当店の印鑑を押すことも可能です。また、日本的な絵柄の紙でラッピングもしますので、ご希望の方はメールでお知らせください。桐箱のサイズは内寸で縦が100mm、横が100mm、深さが100mmです。1個4$で別売りもしていますので、貴重な剃刀の保存におすすめです。
If you purchase a razor from our store you will also receive a high-grade paulownia box as our gift to you.This Japanese paulownia box is treated to prevent mold caused by moisture, so it is as much a work of art as it is a case.If you want to give it somebody as a gift we can provide an inscription or our store's seal.We will also wrap it with Japanese style paper, so if you are interested please let us know via email.The inner dimensions of the paulownia box are 100mm x 100mm x 100mm.You can also purchase them separately for $4, and we fully recommend them as a great way to protect your fine razor.
当店では剃刀をお買い上げいただいたお客様に、鑑定書を発行しております現在、日本製の剃刀を製造している大手メーカーはなく、わずかに小規模の鍛冶屋さんがコレクション品として製造するだけになりました将来的にも日本製の剃刀は希少価値が高いものとなることは間違いありません。当店は日本で唯一、日本製の剃刀を販売する専門店ですので、本物を保証する上で信頼性の高い鑑定書となります。コレクターの方が、剃刀を売却する際にも、当店の鑑定書があれば世界中のコレクターの方の信用も得ることにもなります。
If you purchase a razor from our store we will also issue you an expert guarantee of authenticity.Currently, razors made in Japan are not made by large manufacturers, but rather are made as collections by small, independent craftsman.There is no doubt that in the near future razors made in Japan will be become rare, hard to find items.Our store is the number one seller of razors in Japan, specializing in razors made in Japan, so we can guarantee the authenticity of our razors and will provide documentation to that effect.If you ever sell your razor to a collector, this guarantee will assure them that they are getting an authentic razor.
Evernoteの認証方法が新しくなりました。お手数ですが再度サインインをお願いします。変更内容- 新しい認証方法への移行- iOS6対応- iPhone5 4inchスクリーン対応- ノートリンク取得機能の追加
Evernote has updated their authorization procedure. Please take a moment to sign in again.New Contents - Transition to new authorization procedure - Supports iOS6 - Supports the iPhone 5's 4 inch screen - Added note link feature
いつも早急にお返事頂きありがとうございます。とても助かります。わかりました。欲しい商品がSmartyで見つかなければ、型番を控え御社にご注文すという考えでよろしいですか?いくつか質問があります。現在注文商品は、2週間で届けて頂いています。①●は時間がかかるとのことですが、約3週間ほどでしょうか?②廃盤ではない限り、●のサイトに記載されていれば商品はある程度安定して供給できますか?③また他の商品同様販売価格は、通常よりは安く購入できますか?お手数ですが、よろしくお願い致します
Thank you very much for always getting back to me so quickly.I really appreciate it.I understand. If the desired item cannot be found by Smarty, can I set the model number and order it from your company?I have a few questions.The items I ordered now will be delivered in two weeks.1) The OO will take a little extra time, so would it be about three weeks?2) As long as they are not out of production, can items that are listed on OO be safely supplied?3) If many items of the same price are ordered, is it possible to purchase them at a discount?Thank you very much for taking the time to address my questions.
私はオーダーをキャンセルしていません。前回のメールでも書きましたが、私が気づいた時には、1つの商品についてキャンセルされていたのです。さらに、私のクレジットカード(VISA)に対して請求されており、課金もされています。必要ならばVISAに問い合わせてください。よろしくお願いいたします。
I have not canceled the order.I wrote an email last time as well, but when I realized it one of the items was canceled.In addition, my VISA credit card was charged.If it is necessary, please contact VISA.Thank you very much.
1. 個人情報の適切な保護と管理者弊社は、次の者を個人情報の保護管理者として任命し、お客様の個人情報を適切かつ安全に管理し、外部からの個人情報への不正アクセスやその不正使用、紛失、破壊、改ざんおよび漏洩等を予防する保護策を講じています。2. 個人情報の収集目的ご利用者様の個人情報は、取引の信頼性を高めるために、一部の情報をサイト上に表示いたします。また、保持するメールアドレス宛てに、各種取引の連絡、および、お知らせ等の情報をお送りいたします。
1. Proper care and safeguarding of personal dataOur company employs the following person to protect personal data. Personal data from customers will be safely managed and protected from unauthorized access, loss, destruction, falsification, and disclosure.2. The reason we gather personal dataIn order to provide the best service to our customers and display relevant information to customers on our website, we collect personal data from our customers. Storing email addresses and various communications with customers enables us to provide information when needed.
GIG とは何ですか?$5の小さな仕事を意味します。gigocean™ では GIG を世界中の人に向けて販売することができます。REQUEST とは何ですか?仕事の依頼を意味します。gigocean™ では世界中のユーザーに依頼を出すことができます。GIG の販売に費用は必要ですか?費用は不要です。$5以上の GIG を販売することはできますか?現時点では $5 のみの販売となります。どのような時に費用がかかりますか?
What is GIG?It refers to a small $5 job. Through gigocean™ GIG can be sold to people from all over the world.What is a REQUEST?It refers to a request for a job. Through gigocean™ requests can be send to people all over the world.Are there expenses associated GIG sales?There are no required costs.Are GIG of greater than $5 available to be sold?As of now only $5 GIG are sold.At what point are there costs?
販売されている GIG を購入するとき、あなたの REQUEST に対する提案を購入するときに、価格の 20% が手数料として請求されます。携帯認証とは何ですか?携帯電話を認証することにより本人確認をさせて頂きます。本人確認を行うことで不正な取引を減らすことができます。また、gigocean™ からのお知らせを SMS でお送りする際にも使用いたします。返金は可能ですか?支払いをすると返金は受け付けられませんので、支払いの前に販売者、提案者に十分に確認を行ってください。
When GIG are purchased, or when a suggestion for a REQUEST is purchased, there is a 20% fee.What is mobile authentication?We confirm the authenticity of people using mobile phones. By taking this precaution we greatly reduce the possibility of fraudulent transactions. We also use mobile info to send information from gigocean™ via text message.Are returns possible?Once a payment has been made a return is not possible, so please take a moment to confirm details before finalizing the transaction.
お返事ありがとう。私の希望する値段と合わないので値引きしていただけませんか?paypalで直接取引していただくことは可能ですか?私の希望は$600です。厳しいと思いますので、オークションで落札します。ありがとう。
Thank you for your reply.This doesn't line up with my desired price, so would you be able to offer a discount?Can this be handled directly via PayPal?I would like to do it for $600.I know it might be tough, so I will will the auction.Thank you.
どんな人、物でもビッグマウスな発言をしているような写真が撮れます子供やペットの写真を撮ると、そのギャップが楽しいです操作に迷わない機能と操作ボタンを必要最低限に絞りました基本操作は右下の撮影ボタンを押すだけその他の機能もシンプルですふきだしの左右入れ替えボタンで写真を確認ボタンで写真を共有ゴミ箱ボタンで現在の写真を削除設定不要カメラ設定はアプリが自動で行います発言内容は自動で決まるため、ユーザーが文字入力をする必要はありませんアプリ上で写真にメッセージをつけてすぐ投稿できます
No matter who or what, you can take a photograph that speaks loudlyIt is especially fun to use it to take picture of children and petsEasy to useOperation requires as few buttons as possibleFor standard operation just use the button on the bottom rightThe other functions are also simpleSpeech bubbles can be swapped left to rightYou can confirm a picture with a button pressYou can share a picture with a button pressYou can trash the current picture with the trash can buttonNo need for setupThe app automatically sets up the cameraThe speech bubble contents are determined automatically, so there is no need to input textWithin the app you can add a message and post the picture
担当者様御世話になります。大変ご連絡遅くなりまして申し訳ございません。リチウム電池を含む商品の為、日本から御社まで発送出来ず時間がかかりましたことお詫び申し上げます。商品名を「ヘッドホン」と変え、無事に発送出来ました。ご確認下さい。返品商品に関しまして、発送完了いたしましたのでご連絡差し上げます。トラッキング番号は下記の通りです。また代替商品発送先は下記でお願いいたします。ご不明な点がございましたらご連絡ください。何卒よろしくお願い申し上げます。
Thank you for all of your help.I am very sorry that my reply was late.I am sorry that it took time because the products with lithium batteries could not be shipped to Japan.By changing the product name to "headphones" they were able to be shipped successfully.Please confirm them.I am letting you know that the items to be returned have been shipped.The tracking number is below.Please send the replacement items as detailed below.If there are any problems please contact me.Thank you very much.
kmart様上記のリンクの商品を購入しましたが、1つの商品が取り置きになっていることに気づきませんでした。私は日本から転送会社を利用して購入しており商品が到着してから気づきました。どうやらキャンセルされたようですが、キャンセルされた商品の代金の返金は可能でしょうか?返金が可能であれは以下のPayPalアカウントへの返金をお願いしたいと思います。返事をお待ちしております。よろしくお願いします。
KmartI purchased the items linked above, but I did not realize that one of the items was out of stock.I used a shipping company to ship the items to me in Japan, and only when they arrived did I realize it.It seems as though it was somehow canceled, but is it possible for the money for the canceled item to be returned?If so, I would like to request the money be sent to my PayPal account below.I await your reply.Thank you.
私はこのギターをあなたに返送するのに約180ドルの送料を支払わなければなりません。また、あなたは新しいギターを私に送る際にも送料を支払う必要があります。このギターを交換するとなると、お互い高いコストを支払う必要があります。もしこのギターに対して150ドル返金していただけるなら、私はこのギターを返品せずに、そのまま購入させていただきます。いかがでしょうか?私はあなたを信用していますので、これからも色々と購入させていただきます。今後とも宜しくお願いいたします。
If I were to return this guitar to you I would have to pay about $180 in shipping. If you were to then send me a new guitar there would once again be more shipping charges. If we exchange this guitar both of us will have to pay high shipping charges. If you will return $150 of my money, then rather than return it I will purchase it as is. How does that sound?I trust you, so I would like to purchase more things from you in the future. I look forward to doing business with you down the road.
オイルやクリームなど皮膚の摩擦を防ぐ潤滑剤を塗布してから行ってください。力まかせにこすると皮膚を傷めます。プレートが肌にフィットしてなめらかに肌を移動するくらいの力加減で行ってください。筋肉のコリをとることができ、肌本来の柔らかさが蘇ります。筋肉のコリがとれ、本来の筋肉の位置に戻ります。筋肉のコリをとることで肌の弾力が蘇り、しわが目立たなくなります。毒素や老廃物が流れることで、くすみがとれ、肌の色が明るくなります。クマの原因である血液の循環不足を改善します。
Please try using a skin lubricant such as an oil or creme to prevent it from rubbing on the skin.If you put all your strength into it it will damage your skin. Please fit the plate to the skin and use an amount of power that allows it to slide.Reducing tension in your muscles will help to revitalize your skin and make it softer.Reducing tension in your muscles will help the muscles return to their original position.By reducing tension in your muscles and returning the elasticity to your skin, wrinkles will become less apparent.Flushing toxins and impurities will remove contaminants, and help make your skin brighter.It can also help improve poor blood circulation, which is a cause of circles under your eyes.