Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. I run a repair shop for woodwind and brass instruments in Japan. I v...

This requests contains 209 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( trabox061 , cuavsfan , p_saovapakhiran ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by takashi at 19 Sep 2012 at 02:11 1768 views
Time left: Finished

こんにちは。
私は日本で木管楽器と金管楽器のリペアショップを運営しています。
私はAAAの商品がとても気に入りました。
御社の商品はまだ日本に正規販売代理店がありません。
私は日本であなたたちの正規販売代理店になりたい。
(=輸入代理店)

日本であなたたちの商品を販売させていただけませんか?

もしOKでしたら、東京のリペア店舗、そして私のネットショップサイト、
などを活用して積極的に販売して行きます。


以上、良い返事をお待ちします。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2012 at 02:16
Hello.
I run a repair shop for woodwind and brass instruments in Japan.
I very much like AAA products.
Your goods are not yet sold at stores within Japan.
I would like to become an authorized sales agent for your goods within Japan. (In other words, an import agent.)

Would it be possible for me to sell your goods in Japan?

If so, I will use places such as the Tokyo repair store and my internet store to aggressively market them in Japan.

I anxiously await your positive response.
trabox061
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2012 at 02:20
Hello,

I own woodwind and brass instrument repair shop in Japan.
I really like AAA's product.
I understand no authorized distributors in Japan.
That's what I would like to be.

Would you please let me sell your products in Japan?

If it works, we actively sell them through repair shop in Tokyo and my Internet shopping site.

I hope to hear from you favorably.
p_saovapakhiran
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2012 at 02:20
Hello,
I am running a repair shop for woodwind instruments and brass musical instruments in Japan.
I am very interested in AAA product.
There is no sales agent in Japan who sells your product.
So, I would like to become your sales agent in Japan.
(= import agency)

Would it be possible for us to sell your product in Japan?

If it is ok, I will sell it actively on my repair shop in Tokyo and on my online website.

That is it. I am looking forward to your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime