貴方のリサーチ結果を見させて頂きました。残念ながらこの出品者は送料無料ですので、送料やイーベイとペイパルの手数料を考えると利益が出ません。先日説明した計算式を常に考慮に入れて利益の出る商品を探してください。これから貴方に色々とキーワードを渡すのでそれでリサーチして下さい。これが今回依頼の最後のファイルです。これで50アイテムです。これが終わり次第貴方に支払います。それから、背景が黒のテンプレートは使わないで下さい。理由は分りませんが説明文が一部読めなくなります。
I took a look at the results of your research. Unfortunately this seller has free shipping, so when considering shipping charges as well as fees from eBay and PayPal it won't be profitable. Please search for items where we can make a profit by keeping in mind the explanation and figures from the other day.I will provide you with a variety of keywords, so please research them.This is the last file this time. There are 50 items.Once this is complete you will be paid.Also, please do not use the black background template. I do not know why, but it makes part of the description hard to read.
いつもありがとうございます。あなたとコミュニケーションを増やして販路を拡大したいと思っています。基本的には個人客も法人客も同じ価格で売っています。最近は学校や小さな鉄道会社などからも注文があります。クライミングジムからの注文もありますが、*****のような大きなクライミングジムには販路を拡大出来ていません。セット商品とはどのようなものですか?船便についても具体的な納期や支払い方法を教えて頂きたい。お忙しところ申し訳ですが、引き続きよろしくお願いします。
Thank you as always.I would like to increase the communication between us and expand the sales avenues.Generally the sale price is the same for individuals and for companies.Recently there have also been orders from schools, small railroad companies, and so forth.There was also an order from a climbing gym, but we have not yet been able to expand our sales avenues to any large climbing gyms such as ***** .What exactly are the set items?Could you please tell me the details regarding delivery time and payment method for surface mail?I am sorry to bother you when you are busy.I am always appreciative of your help.
商品により最低発注数は異なるということですね。お送り頂いた見積りでは、かなり量が多くなりますので、これから検討して商品を絞り、またご連絡いたします。・因みに発注合計額には、最低金額は定められていますか?・内陸輸送の欄がありますが、これは発注量にかかわらず代金が発生しますか?(カーゴは私共で手配するので、御社はxxカーゴのオフィスに商品を渡して頂くだけで結構です)追伸:ご連絡先の件、了解いたしました。今後は、xxさんとxxさんに連絡を致します。
Depending on the item the minimum order quantity differs.In the estimate you sent the quantity has been increased significantly, so after looking into it we will see if we need to slow things down. We will contact you again.* By the way, is there a fixed minimum total amount for an order?* There is a space for inland shipping. Is this a fixed price that does not depend on quantity?(We will make arrangements for the cargo, so if your company can deliver the items to the xx cargo office that will be sufficeint.)PS: I understand about the issue you contacted me about.I will contact Mr. XX and Mr. XX.
ひとつ確認したいことがあります。私のところに到着したAなんですが、Aというブランドの名前が本体に書いてありません。しかし、アマゾンUSAやその他ネットショップのホームページではAというブランドの名前が本体に書いてあります。貴方の掲載してる写真にも書いてあります。私のところに届いた商品は別の商品ではないですよね?私は偽物を販売したら販売権利を失います。間違いは許されないので確認したいです。情報を教えてもらえますか?
I would like to confirm one thing. The A that arrived does not have the A brand name on it. However, looking at Amazon.com and other net shops it looks like the A brand name should be there. It also appeared on the image you had up. The item I received is something different, isn't it? If I sell counterfeit items I could lose my selling privileges. I can't just overlook this issue, so could you please look into it on your end and let me know what is going on?
あなたのメールアドレス宛にメッセージを送りました。見てください。添付した写真を見てください。この本は切手の専門書です。写真の通り、「府政國帝本日大」の刻印の中の「國」という字は本物は角張っており、細かく判別出来ますが、あなたの切手の刻印は明らかに下の線が欠けていて不明確です。これは回数を押したことによるゴム印の変化が原因とは考えられません。また、全て同じような欠けがあるわけがありません。あなたが返金に応じなければ直接paypalに訴えます。よろしくお願いします。
I sent a message to your email address. Please take a look at it.Please look at the attached image.This is a specialist's book on stamps.As you can see in the image, the "國" character inside of the "府政國帝本日大" seal is very ornate and even the smallest details can be seen, but in the seal in your stamp the lower line is broken and the seal is unclear.I do not believe that this could be caused by the rubber wearing down over normal use.Also, it is not as if all of them have the same damage.If you will not refund my money then I will file a complaint directly with PayPal.Thank you.
わたしはこの商品においてバイヤーにネガティブフィードバックを付けると脅され無理な取引きを要求されました。この商品の在庫が切れており、その旨を伝えたにも関わらず、取引を履行しないと、ネガティブ評価を残すと言われました。他の商品を送る事で対応しました。(私は大きな赤字です)さらにフィードバックも変わらない。こんな理不尽なことがあってよいのでしょうか??早急な評価変更の対応を宜しくお願いします。
For this item the buyer threatened to leave me negative feedback if I did not make a deal with them.This item is out of stock, and even when I informed them of that fact they said that if I didn't make a deal they would leave me negative feedback.I was able to resolve it by sending them a different item. (This was done at a great loss to myself.)Even so the feedback did not change.There's no way it's okay for something like this to happen, right?Please correct my feedback rating right away.
下のページのダウンロードのURLが間違っています。(末尾の.が不要)http://www.また以下の要望があります。(参考までに)1. トップページでコメント(1,2件)を見ることができると良い2. 投稿を投稿日またはコメント数順で並び替えることができると良い(または検索)3. プロフィールで紹介コメントやホームページURLも入力できると良い3が一番、実装して欲しい要望です。あと投稿が多くなった場合にページが重くならないかが心配です。
The download URL below is incorrect. (The "." at the end is unnecessary.)http://www.Here are the items I would like. (For your reference)1. It would be great if 1 or 2 comments could be seen from the top page.2. It would be great if the location of submit could be switched with the submission date, or with the comment number (or with search).3. It would be great if things like a self introduction or home page URL could be input from the profile.Item number 3 is the most important.I am also a bit worried that when there are a lot of submissions the page might get bloated.
その通りです。一つ謝っておきたいのですが、昨日私の元に電話があったのは、日本の関税ではなくてDHLの税関部門でした。そちらと今日再度連絡を取って、DHLの指示で私がインボイスを訂正して提出しました。今はDHLから連絡を待ってる状態です。DHLから連絡が来たら貴方にまた連絡しますので待っていてください。
That is right. There is one thing I want to apologize about. The phone call I received yesterday was not from Japanese customs but from the DHL customs division. I was in contact with them again today, and based on their instructions I was able to correct the invoice and resubmit it. I am currently waiting to hear back from DHL. As soon as they get back to me I will contact you, so please wait for a bit.
依頼内容・WEBツールはIDとpassでログインをする。・左の列からSKU・日本アマゾンの商品名・日本アマゾンの在庫数・日本アマゾンの予約注文の有無・日本アマゾンの重さ(単位はグラムで)・日本アマゾンの新品最安値・アメリカアマゾンの新品最安値・イギリスアマゾンの新品最安値 で並んでいる。・一番左の列に複数のSKU(100個位)を入力し、ボタンをクリックすれば、それ以降の項目がいっぺんに検索結果に出せる。・検索結果をCSVで落とせる
Details of Job* Login to the web tool using an ID and password.* Starting from the left the following are available: SKU, Amazon.jp's product name, Amazon.jp's quantity in stock, whether or not orders are being taken on Amazon.jp, weight listed on Amazon.jp (in grams), the cheapest price for a new one on Amazon.jp, the cheapest price for a new one on Amazon.com, the cheapest price for a new one on Amazon.uk* On the very left if you input multiple SKUs (about 100) and click on the button, you can then search among all of them.* The search results will be in CSV.
ツールの概要AmazonAPIを用いて複数のSKUから日本amazonの商品の詳細、日米英amazonの新品最安値結果をWEBツール上に出す希望条件・ソースを開示していただけるかた・ツールが上手く動作するように、バグがあってもちゃんと直してくださるかた・アマゾン側で仕様変更があった場合にもある程度の金額で相談に乗って対応して頂けるかた・納期を守って頂けるかた・AmazonAPIの知識があるかた・日本語が理解出来れば尚良い・AmazonAPIでツールを作ったことのあるかた
Summary of the ToolUsing the Amazon API, this tool enables you to use multiple SKUs to search Amazon.jp, Amazon.com, and Amazon.uk for product descriptions and the lowest prices.Desired Qualifications* Ability to help disclose the tool.* Ability to correct bugs to ensure smooth operation of the tool.* Willingness to help evolve the tool for a fixed price in the event that there are changes on the Amazon side.* Ability to deliver work on time.* Knowledge of the Amazon API.* Understanding of Japanese is an additional plus.* Experience making tools with the Amazon API.
昨日、ナンバーXXの商品を落札できましたので、お願いしたようにナンバーXXXの商品と同梱して送って下さい。その場合、別々に送るより送料が少し安くなると思います。どちらも東京の住所に送ってもらいたいので、ナンバーXXの商品の送料は、同梱した場合の送料に不足する金額に調整してご請求下さい。このエンジンは、32型から33型に積み替えてあります。また、製造年が古いので、内外装とも経年の劣化があります。また、スピードメーターも300キロまで出るものに交換してあります。
Yesterday I won the auction for number XX , so please include it along with number XXX and ship them together. That should be able to lower the cost of shipping. I want both of them shipped to my address in Tokyo, so for the shipping cost for number XX , please bill me if the amount if insufficient.This engine is a reshipment from type 32 to type 33. It is old, so the interior packaging is somewhat degraded. The speedometer has been exchanged for one that goes up to 300 km.
何が分らないのか、私にもメールだけでは分らないので順を追って考えていきましょう。添付のファイルも参考にして下さい。マーチャントにログインできましたか?貴方に渡したエクセルファイルのeB URLの一つをコピーしてブラウザのURL窓へペーストして下さいeBの商品が表示されましたか? これが今回貴方にeBへ出品して欲しい商品の一つです。勿論以前貴方に伝えたようにタイトル・商品説明をリライトして下さいね次に、日本の商品販売サイトもeB URLと同じ様にコピーしてペーストして下さい
From the email I was unsure exactly what point you were having trouble with, so let's go through this from start to finish. Please take a look at the attached file.Were yo able to login with the merchant?Please copy one of the eB URLs from the excel file we sent you and paste it into your browser.Does the eB product show up? This is one of the items that you asked for this time. Of course as we said before, you will need to rewrite the title and product description.Next, please copy and paste the Japanese item sales site the same way as you did for the eB URL.
アレン様2010年にPlug&Play Tech Centerお会いさせていただきましたEugridの池田です。弊社では、製品のクラウド対応を進めてまいりましたが、その改良を完了し、正式なリリースを日本で行います。この製品は、DropBoxのような簡単な構成ですが、クライアントに情報を残さない機能を実現しております。これによって、エンドポイントからの情報漏えいを防ぐことができます。また、ユーザの情報は常時クラウドに保存されますので、企業としての情報管理が完全に行えます。
AllenI am Ikeda from Eugrid. We met at the 2010 Plug & Play Tech Center.Our company has been working on making our products support the cloud, and we plan on completing that work and having an official release in Japan.It will be simple to use like DropBox, but with an added feature to make sure no client information remains.This will prevent data leakage from the endpoint.User data is generally stored on the cloud, so this will help companies to have complete data management.
簡単に言えば、「情報の利用場所と利用の保存場所を分ける」ソリューションです。クラウド上のユーザの情報は、マルチデバイスに対応しますので、PCとタブレット間でも情報共有でき、スマートデバイスのまいl機能的な特徴も活かすことができます。まずは、この製品を簡単に見ていただきまして、これをUSで展開できそうかご判断いただきたと思います。ご多用中恐縮ですが、このCloudDock製品のデモのお時間を頂戴できれば幸いです。
To put it simply, it is a solution that "separates the place data is used and the place it is stored."The user data on the cloud supports multiple devices, so everything from PCs to tablets can share data and accomplish more.First we would like you to take a brief look at the product and determine whether it is suitable for a US release.I know you are extremely busy, but we would be very grateful if you could take some time to let us give you a demonstration of CloudDock.
私は貴方から買った商品を確定申告の際に経費として認めてもらうために、資料が必要です。それはペイパルの請求書を印刷したものでもかまいません。ですので、お手数ですが、今回支払いする商品名の記載されたペイパルの請求書を送ってもらえますか?それに支払いをします。よろしくお願いします。過去の取引ID番号のA1とA2の領収書を、次回商品を貴方から頼んだ時に同梱して送って頂きたいですが、可能でしょうか?領収書は「商品名」「日付」「金額」が記載されてるものであれば問題ないです。
In order for me to properly report the item I purchased from you, I need to get some documentation. Even if it is just a bill through PayPal that should be sufficient. I'm sorry to trouble you, but could you send me a PayPal bill that includes the name of the item I purchased from you? I will be sure to pay it. Thank you very much.Would it be possible to include my past receipts for order number A1 and A2 in the packaging with my next order? As long as they list the "item name," "date," and "price" that should be sufficient.
ご連絡が遅くなってしまい申し訳ございません。あなたの扱っている商品のリストを送っていただけると嬉しいです!その中で人気の商品をご連絡します!私はポイントカードを持っていません。すみません。ご連絡お待ちしております。いつもお世話になっております。kotaです。3月1日に仕入をしたいのですが、nanoblockの在庫はありますか?3月1日にvargoを購入したいです。1日に50個、16日に50個買いたいのですが、先に50個分の請求書を送って頂けますか?いつもありがとうございます。
I'm very sorry that it has taken me so long to get back to you.I am very thankful that you send me the list of products you deal in!I will contact you about some of the popular items in that list!I do not have a point card.I'm sorry.I await your response.Thank you always for your help. I am kota.I am interested in ordering on March 1st. Do you have nanoblocks in stock?On March 1st I would like to buy vargo.I would like to buy 50 on the 1st and 50 on the 16th, so could you please send me a bill for the first 50?Thank you.
ご連絡ありがとうございます!!申し訳ありませんが、意味がわかりません。丁寧に梱包して頂き、ありがとうございます!!しかし、追加料金がかかることには納得がいかない。勘違いでしたら、申し訳ありません。万が一、追加料金が必要な場合は対応が出来ない為、通常の配送方法でお願いいたします。
Thank you very much for contacting me!!I am very sorry, but I don't understand what you mean.Thank you very much for wrapping it so carefully!!However, I don't understand why there are extra shipping charges.If I am just not understanding things properly then I apologize.If for some reason there are extra charges and you can't do anything about them, then please use the normal shipping method.
用ソフトとして,「Driveclub」というドライブゲームが発表されま した。ですが,日本にはポリフォニー・デジタルがあり,多くの人があのレ ー スゲームの発表に期待を寄せていると思いますが,そのあたりはいかがでし ょうか。吉田氏ポリフォニー・デジタルのキーメンバーはPS4とPS Vitaの開発そのものに関わっています。肝心のグランツーリスモはどうなっているの かということを聞きたいのだと思いますが,それについては,代表の山内一 典 氏によってそのうち明らかにされるでしょう。
The "Driveclub" driving game has been announced. Due to Polyphony Digital in Japan I think a lot of people were waiting anxiously for that announcement. Does that seem right?Mr. YoshidaPolyphony Digital's key member works on development for PS4 and PS Vita. While I would like to ask what is going on with the all important Gran Turismo series, that will probably become clear in the near future when we hear from the representative Kaz Yamauchi.
バッグ届きました、ありがとうございました。ところでこちらのバッグのヨークサイズは何でしたでしょうか?よろしくお願いします。
The bag arrived. Thank you very much.By the way, I was curious as to what the yoke size is of this bag.Thank you.
商品が届かないとの事でご心配をおかけしております。もしよろしければ2月末までお待ち頂けないでしょうか?それでも届かない場合は再度、商品を送らせていただくか全額返金させていただきます。お客様の商品は○月○日にSAL便にて発送しております。シッピングの説明文にも記載しておりましたが、SAL便は最も安い発送方法で、トラッキングナンバーがありません。ヨーロッパの一部地域では配達まで1ヶ月以上かかる場合もあるようです。
I am very sorry to hear that the item has not arrived.Would it be possible to wait until the end of February?If it still has not arrived by then, then we will either send another one or refund your money.Your item was shipped via SAL on (○月○日 例: January 1) .As it said in the shipping explanation, SAL is a low cost shipping method that does not come with a tracking number.In some cases it can take over a month for delivery to parts of Europe to be completed.