[Translation from Japanese to English ] Yesterday I won the auction for number XX , so please include it along ...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , primrosehill ) and was completed in 1 hour 19 minutes .

Requested by takemurakazuki at 25 Feb 2013 at 23:48 1312 views
Time left: Finished

昨日、ナンバーXXの商品を落札できましたので、お願いしたようにナンバーXXXの商品と同梱して送って下さい。その場合、別々に送るより送料が少し安くなると思います。どちらも東京の住所に送ってもらいたいので、ナンバーXXの商品の送料は、同梱した場合の送料に不足する金額に調整してご請求下さい。

このエンジンは、32型から33型に積み替えてあります。また、製造年が古いので、内外装とも経年の劣化があります。また、スピードメーターも300キロまで出るものに交換してあります。 

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2013 at 01:07
Yesterday I won the auction for number XX , so please include it along with number XXX and ship them together. That should be able to lower the cost of shipping. I want both of them shipped to my address in Tokyo, so for the shipping cost for number XX , please bill me if the amount if insufficient.

This engine is a reshipment from type 32 to type 33. It is old, so the interior packaging is somewhat degraded. The speedometer has been exchanged for one that goes up to 300 km.
★★★★☆ 4.0/2
primrosehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2013 at 00:20
Yesterday, I won the item of number XX, so as I asked you, please ship it together with the item of number XXX. In this way, it should be little cheaper than sending them separately. I want them both to the address in Tokyo, so as to the shipping fee for item of number XX, please invoice me after you balance the price with the shipping fee for combined shipping.

This engine is replaced with type 33 from type 32. There is also aged deterioration both interior and exterior, as it's made long time ago. The speedometer is also replaced with the one displays up to 300 km /h.
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime