Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

ctplers99 (ctplers99) Translations

5.0 109 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Contracts Business Travel Website IT Manuals Marketing technology Law Finance
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ctplers99 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

While users are surfing on the internet, the WiFi connection tab will be displayed at the homepage of WeChat, enabling users to browse the details of connected public accounts in one click. In addition, WeChat will offer merchants various data in fields such as like daily visitors, or sent alerts to customers when they are approaching the stores. These data will enable retailers to derive business intelligence from real-time and historical WiFi analytics and convert customers into promoters via the integration of social channels.

WiFi service providers and third-party developers will also gain access to more data from public accounts, helping them to manage user accounts, and so on.

Translation

ユーザーはインターネットサーフィンをしていると、WiFi接続のタブがWeChatのホームページに表示され、これを使ってワンクリックで接続先の公式アカウントの詳細を閲覧できる。さらに、WeChatは売り手に日々のウェブ訪問者数を見たり、サービス対象店舗に近づけばお知らせが届いたりするように様々なデータを売り手に提供する予定である。これらのデータを使って、小売店はリアルタイム及び過去のデータのWiFiを使った分析によりビジネスインテリジェンスを取り出し、ソーシャルメディアを使うことで顧客を宣伝者に変えることもできるのである。

WiFiサービスプロバイダー及びサードパーティのディベロッパーも公式アカウントからより多くのデータにアクセスできるようになり、ユーザーアカウントなどを管理し易くなるのである。

ctplers99 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

When I was young, I thought that many people were too steady, dry, and boring when they spoke. Without even a shred of personal perspective, these people often spoke formally, grasping their speech and reading it aloud politely and seriously… but now I understand a lot of the reason [behind that approach].

Speech isn’t about how you say it, it’s about how other people hear it, or even scarier, how other people write, edit, quote, understand, and transmit it. The saying “trouble comes from the mouth” seems especially scary on today’s technologically-developed web. If you make a small mistake, the results can be disastrous.

Translation

私がまだ若かった時には、私は多くの人が話をする時、話し手が一本調子で、つまらなすぎたり、飽き飽きした話し方をするなと思っていた。個人的な見解などさえなくて、これらの話し手の人々は、スピーチの概要をかいつまんで声に出して礼儀正しく真剣に読み上げてしばしば形式的に話をしていた。しかし、今は私は(このアプローチの裏にある)多くの理由を理解することが出来る。

スピーチとは、どのようにスピーチを言うかではなく、他の人がどのように話を聞くか、また恐ろしいことには、他の人がどのようにスピーチのことを書いたり、編集したり、引用したり、理解したり、伝達したりするかということなのである。「口は災いの元」という格言は、インターネットが技術的に発展した現在においては特に恐ろしいことのように思える。小さな間違いが、結果的には悲惨なものになりうるのである。