[Translation from Japanese to English ] I'd like to comment on this car as stylish, simplicity and fortitude.

This requests contains 963 characters . It has been translated 11 times by the following translators : ( yoppo1026 , nobeldrsd , ctplers99 , lebron_2014 , tearz ) .

Requested by kakakucom at 10 Sep 2014 at 08:21 3310 views
Time left: Finished

スタイリングが良く、質実剛健と評したいクルマです。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2014 at 09:34
I'd like to comment on this car as stylish, simplicity and fortitude.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2014 at 09:37
It is a car with good style, and I want to appraise it as simple and sturdy.

【エクステリア】

 一目惚れしたデザインであり、躍動美を感じ取れます。フロントグリルが、やや武骨なイメージで好みが分かれるかもしれません。購入後、友人たちから「カッコ良いね!」と言われ、悦に入っています。



【インテリア】

 高級感はありませんが、シンプルかつ機能的にまとめ、無難な印象。一方で、エンジンスターターの位置は、最適とは思えず、運転席右下の小物入れも使い勝手が悪いです。クルマが良いだけにユーザー目線で、細部にわたり、煮詰めてほしいものです。

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2014 at 12:26
Exterior :

A design that will immediately catch the eye and an uplifting beauty that is imperceptible. The front grill's chuff image might differ depending on preferences. I became complacent after purchasing it when my friend said that it looks cool.

Interior :

It does not have a high class impression, but it's plausible with it's simplicity and functions. On the other hand, the position of the engine starter does not seem to be the best, and even the glove compartment at the right bottom area of the driver seat is inconvenient to use. It boils down to the user's line of sight and the detailing.
ctplers99
Rating 64
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2014 at 14:04
【Exterior】
I fell in love with the design of this car at first sight and from it, I can feel a good driving feel. The front grille provides the rugged image, which is the matter of the personal preferences. After I bought it, my friends said "It's cool!" to me and I smile to myself.

【Interior】
This car doesn't provide luxurious feel but provides satisfactory impression with simplicity and functionality. The change boxes at the lower right position are not handy while I don't think the placement of the engine starter is in the suitable position. I wish this car could be designed for user-oriented and with great attention paid to the details because the car itself is good.





【エンジン性能】

 2,000ccのガソリンですが、アクセルに対するレスポンスが良く、静粛性も優れていると思います。以前、三菱のGDIエンジン搭載車に乗っていましたが、振動が大きく、トラブルも発生し、直噴エンジンに対するイメージは正直良いものではありませんでした。

 数年経過して、マツダ直噴エンジンの評価が固まるのでしょうが、現在のところ、素晴らしいエンジンだと感じています。



【走行性能】

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 13:15
[Engine Performance]

It is a 2,000cc petrol car, but the responsiveness to accelerator and quietness are good. In the past, I had a Mitsubishi with GDI engine, and it had a lot of vibration and problems, so I did not have a good impression about the direct fuel injection engines to be honest.

It may take some years for the Mazda direct fuel injection engines to have a fair recognition in the market, but so far it is an excellent engine.

[Driving Performance]
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 15:38
[Engine Performance]

It's a gasoline-fueled 2000cc engine but it responds well to the gas pedal and it’s still silent. I was riding a car equipped with Mitsubishi GDI engine but the engine vibration was quite alarming and I also had a trouble with it so I actually had a bad image about the direct-injection engine.

I believe the reputation of Mazda’s direct-injection engine will become established after a couple of years, but at the moment, I think it is a wonderful engine.

[Driving Performance]



 ハンドリングはやや軽めですが、気持ちの良い安定した操舵感を得られます。ボディ剛性も高く、連続カーブの道路を走行するのが楽しみとなりました。



【乗り心地】

 セダンタイプと比べると、タイヤサイズも違い、路面のつなぎ目等での突き上げ感があります。他のSUV車に乗ったことが無く、乗り心地を比較できませんが個人的には許容範囲です。



【燃費】

 納車後、約1か月が経過し、1,000kmほど走行しました。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 13:34
The handling is a bit light, but it gives a good and stable steering feel. The body strength is also high, and that makes driving in serial curves funner for me.

[Comfortability]

It get bumpy on boarders of the road surfaces due to a different tire size from sedan. I do not know about other SUV, but personally it is tolerable.

[Fuel Efficiency]

After 1 month of car delivery, I have driven about 1,000km so far.
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 16:33
The handling is relatively-light so I can comfortably control the car. I enjoy driving a long winding road since the body is designed with a high standard stiffness.

[Comfortability]
When you compare it with sedan cars, you can feel a slight jolt from the joint of the road, but the caused can be the different tire size. I can’t compare the comfortability since I haven’t driven other SUVs, but it’s acceptable for me.

[Fuel Efficiency]
It’s been about a month since I got this car, and I’ve driven about 1000km.

カー用品の設定など、アイドリング時間が長かったのと、市街地走行中心でしたので約8kmとなりました。年間では、伸びてくると思うので、納得のレベルです。



【価格】

 クルマの性能に対して価格設定が安く、コストパフォーマンスが大変高いと思います。



【総評】

 価格com.におけるCX-5のクチコミを拝見していると、初めてマツダ車に乗られる方も多く、技術と品質の良さが、皆さんを通じて伝播し、ブランドイメージの向上につながることを期待しています。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 13:28
The idling time for like setting up the car accessories was long, and I just drove in town, it was about 8km/L. It will probably be better for annual scale, so I am happy about it.

[Price]

The price is set very reasonable for the car quality. The cost performance is very good.

[General Comments]

In kakaku.com I see a lot of people who are getting Mazda first time and their comments on CX-5. I hope that the technology and product quality of Mazda will be recognized more and more to improve tis brand image through those commends.
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 17:33
The result was 8km/l, basically town-driving, and I also had to set up car accessories with the engine running for long time. I believe I could get a better result on the year basis, so I’m satisfied with it.

[Price]
I think the set price is relatively-low for the car performance and it’s very cost-effective.

[General Comments]
According to the review for CX-5 on kakakucom, there are so many drivers who is driving Mazda’s car for the first time. I am expecting the good reputation from those drivers regarding the technology and the quality, to spread abroad and enhance the brand image.



 初代アテンザの時も今回も、販売店こそ違いますが、担当営業マンの方には、誠実かつ丁寧に対応していただき、良い買い物ができ感謝しています。なかなか、販売が好調の様子で、店長さんの陣頭指揮のもと、販売店にも活気があります。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 13:39
My first and this ATENZA, their dealer is always reliable and kind, and they helps me a lot. I truly appreciate it. Looks to me, the sales seems going very well, and they are very encouraging.

Client


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



Additional info

661476-1
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]























Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime