Notice of Conyac Termination

ctplers99 (ctplers99) Translations

5.0 109 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Contracts Business Travel Website IT Manuals Marketing technology Law Finance
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ctplers99 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

When I was young, I thought that many people were too steady, dry, and boring when they spoke. Without even a shred of personal perspective, these people often spoke formally, grasping their speech and reading it aloud politely and seriously… but now I understand a lot of the reason [behind that approach].

Speech isn’t about how you say it, it’s about how other people hear it, or even scarier, how other people write, edit, quote, understand, and transmit it. The saying “trouble comes from the mouth” seems especially scary on today’s technologically-developed web. If you make a small mistake, the results can be disastrous.

Translation

私がまだ若かった時には、私は多くの人が話をする時、話し手が一本調子で、つまらなすぎたり、飽き飽きした話し方をするなと思っていた。個人的な見解などさえなくて、これらの話し手の人々は、スピーチの概要をかいつまんで声に出して礼儀正しく真剣に読み上げてしばしば形式的に話をしていた。しかし、今は私は(このアプローチの裏にある)多くの理由を理解することが出来る。

スピーチとは、どのようにスピーチを言うかではなく、他の人がどのように話を聞くか、また恐ろしいことには、他の人がどのようにスピーチのことを書いたり、編集したり、引用したり、理解したり、伝達したりするかということなのである。「口は災いの元」という格言は、インターネットが技術的に発展した現在においては特に恐ろしいことのように思える。小さな間違いが、結果的には悲惨なものになりうるのである。

ctplers99 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thank you for your email. Please be advised we will be happy to ship an order for you. We will not be shipping from China going forward and we have another company like yourself who uses DHL. As you will be the owner of the DHL account, you must register your order with them on their site and email me to confirm. I will then ship your order right away.

Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.

yes, sorry I did receive your order. However, the kettles we currently have in stock do not have the stainless steel ball in the spout. However, they are being made. I will contact you and send an order form once they are ready.


Translation

Eメールをありがとうございます。注文の品を送らせていただきますのでお知らせいたします。中国からの出荷ではなく、あなたがDHLを利用しているように、私達も別の会社を利用しています。DHLアカウントの所有者ということですので、あなたはDHLのサイトにて注文の登録を行い、確認のために私にEメールを送っていただく必要がございます。確認のEメールを確認次第注文の品を早急に出荷いたします。

何かご質問、ご意見等ありましたら遠慮なくご連絡ください。

注文を受け付けました。しかし、現在ある在庫品のやかんは注ぎ口にステンレスの鋼球が付いていないものになります。それに、やかんは現在ちょうど作られている最中です。用意が出来次第、貴方に連絡し、注文の品を送らせていただきます。

ctplers99 English → Japanese
Original Text

To give you an idea of how the Mi 3 fares against the competition, take this – at INR13,999, the Mi 3 is the most affordable Snapdragon 800 powered smartphone in India. Other similarly spec’d phones, such as the Google Nexus 5 and the LG G2 go for about double or more of the cost of the Mi 3, which in itself should tell you why it has gotten as popular as it is.

Moreover, the phone-on-contract model never really pick up in India, which meant consumers pay the full cost of the phone upfront. Having one that’s within reach of the masses is what has worked for Xiaomi, something the Motorola Moto G achieved as well, but all that’s history now.

Translation

Mi 3が競争の中でもどのようにして成功しているかを説明するには、13,999インドルピーという価格を考えると良い。Mi 3は、Snapdragon 800を搭載したスマートフォンとしては、インドで最も購入しやすい価格なのだ。Google Nexus 5やLG G2のような同じぐらいのスペックを持つ他のスマートフォンは、Mi 3の約2倍またはMi 3より高価であることを考えれば、Mi 3が人気があることがわかるだろう。

さらに、電話契約をするタイプのスマートフォンは、インドではまずはやることがない。このことは、消費者が全ての電話料金を事前に支払うということを意味している。一般市民の手の届く範囲のスマートフォンを提供するのが効果的だとXiaomiは考えているおり、Motorola Moto Gも同様のことをしていたが、それはもう今となっては昔の話である。

ctplers99 English → Japanese
Original Text

WeChat reaches 438 million monthly active users as growth slows

Chinese web giant Tencent (HKG:0700) has just released its Q2 earnings report. We’ll look at the financials later, but first the number that we all want to see – Tencent’s messaging app, WeChat, is now at 438.2 million monthly active users (MAUs).

Social gaming tied to WeChat and QQ (Tencent’s old MSN-style instant messaging service) generated RMB 3 billion (US$487.4 million) in revenue in Q2.

That newest WeChat MAU figure is up from 396 million in Q1; it’s risen from 236 million at the same period last year. Here’s a chart of every MAU figure for WeChat that the company has ever released:

Translation

WeChatは、成長が鈍化してはいるが、4億3800万人の月間アクティブユーザーに達した。

中国のウェブ大手会社のTencent(HKG:0700)は、第二四半期の収益報告書をちょうど発表した。財政状況に関しては後で見るとするが、まず私達全員が見たい数字を見てみるとしよう。TencentのメッセージングアプリであるWeChatには、現在で4億3820万人の月間アクティブユーザーがいる。

WeChatに関連したソーシャルゲーム及びQQ(Tenscentの旧MSNスタイルのインスタントメッセージングアプリ)は、第二四半期に30億人民元(4億8740万米ドル)の収益を上げた。

最新のWeChat月間アクティブユーザー数は、第一四半期の3億9600万人から上昇しており、昨年の同時期から2億3600万人増加した。会社がこれまでに発表したWeChatに関する全ての数字については下記の表をご覧ください。