Notice of Conyac Termination

Copita (copita) Translations

ID Verified
Almost 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish (Native)
Culture Business Travel Marketing Contracts Manuals Advertising Website Food/Recipe/Menu Arts
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
copita English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Multiculturalism and acceptance of foreign workers. It may never happen, but I would like to see Japan more open to immigration. Lack of social services and psychologists is worrisome and explains many behaviours.

consideration to foreign nationals who does not look foreign (ie. not Western/African/etc looking). Foreigner-friendly hospitals with 24hour service

Multilingual service. Lack of internationalism. Lack of Awareness of other countries'culture.

musical entertainment and restaurant menu in English

less people speaking English outside Tokyo

I think Japan should make the tuition of all of the public school free(elementary scholl to college)

Translation

多文化や外国人労働者の許容。これは実現しないだろうが、もっと移民に対してオープンな日本が見てみたい。様々な行動について社会サービスや心理カウンセラーによって説明可能であり、それらの不足が気にかかる。

外国人に見えない外国籍の者(西洋人、アフリカ人などに見えない者)に対する配慮。外国人が使いやすい24時間無休の病院。

多言語サービス。国際性の欠如。他の国の文化に対する意識の低さ。

英語のミュージカルエンターテインメントやレストランのメニュー。

東京の外で英語を話す人が少ないこと。

日本の公立のすべての学校で無償の教育を提供したほうがいいと思う(小学校から大学まで)。

copita English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Here has so many facilities its ok for me

Generally Japanese services are very good but not flexible at all.

WiFi can be an issue in my home town it is easier find WiFi. It would be nice to have more western food outside the main areas of Tokyo

Workplaces seem to offer stability, but individuals have little sense of ownership over their work or opportunities for career advancement.

A detailed information In English

Credit cards should be able to use in more places (sometimes you can't take out money in konbini from your bank)

I think japan is the best services in my experience.

Haven't thought about it.

Lack of places that can relief the stress of the japanese people due to hard working.


Translation

ここにはたくさんの施設があるので、私はこれでいいと思います。

日本サービスは全般的に素晴らしいが、全くもって融通が利かない。

WiFi は私の故郷では問題が多いですが、ここでは簡単に見つかります。東京の首都圏外でもっと洋食が食べれるといいのですが。

職場は安定しているが、個々が個々の仕事や自分のキャリアに対してあまり当事者意識をもっていない。

英語での詳細な情報。

もっと多くの場所でクレジットカードが使えるようになってほしい。(時々、コンビニで自分の口座のある銀行からお金を引き出せないことがある)

私の経験上、日本のサービスは最高です。

そのことについて考えたことがない。

ワークホリックの日本人をストレスから開放する場所が不足していること。

copita English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Greenery - in urban areas it is scarce. Having more trees and shrubs would reduce humidity in summer.

Communicating in English.

It is almost impossible to bring your parents to Japan, and parents are not included as a "Dependant visa". it's unfair... Even if a person lived in Japan forever, they still can't bring their parent unless they are over 70, which is bsically their death... Also, lack of many informations in English.

Pubs and bars where you can sit and drink freely without having to order food.

I don't know

labour unions and protection of worker's rights

global mindset

Best area

Lack of spending time in family. Workaholic

Translation

自然−都市に少ない。もっと木や低木を植えることで、夏の湿度を下げることができる。

英語でのコミュニケーション。

「扶養者ビザ」に含まれないため、両親を日本に連れてくることがほぼ不可能なこと。これは不公平だと思う。永住している外国人でも、両親を連れてくることができない。彼らの両親が70歳でも。その前に寿命がきてしまう。あと英語での情報が少ないこと。

パブやバーでは、食事を注文しなくても座って飲めること。

わからない。

労働組合と労働者の権利を守ること。

グローバルなマインドセット。

最高のエリア。

家族と過ごす時間が少ないこと。
ワークホリック。

copita English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Enjoying life with my wife. Eating out and having the freedom to travel anywhere in the country by train.

Food and safety.

Safety

I make more money and pay fewer taxes.

Nothing

Convinient stores are everywhere, I cant be hungry or thirsty. Public facilities are always clean, I can use the wc in every places.

Japan is generally a clean country e.g. Public transport and restrooms. Safety is also generally good. I haven't heard of much crime which is important as I have a small child.

Easy to go anywhere by public transports.

I love the transportation system, i never have to drive... I can drink alcohol in public and not be harassed by police. I love helping Japanese people speak English.

Translation

外食したり、電車で日本中どこへでも旅行しながら、妻と楽しんでいます。

食べ物と治安の良さ。

治安の良さ

もっとお金を稼いで、極力少ない税金を払う。

なし

コンビニはどこにでもあって、空腹や喉が乾いて困るということはありません。公共施設は常に清潔で、どこのトイレも使えます。

交通機関やトイレなど、日本は全体的にきれいな国です。治安も基本的には良いです。犯罪などそれほど多くは聞いたことがなく、私には小さな子供がいるので、これは重要な点です。

公共交通機関でどこへでも行けます。

運転しなくて済むので、この交通システムは好きです。公共の場で飲酒もできますし、警官からそれについてとやかく言われることもない。日本人が英語を話せるよう助けるのも好きです。

copita English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

↓上からの続き
Sex with Japanese women is AMAZING! The phone signals are 99% no interruption.

I like and love to live in Japan. Currently we find no difficulties. People are nice and cooperative. Infrastructure is high. Safety is very high.

Safe and convenient.

Everthing is ı like here

convenience, practical,

I can always get something delicious to eat. It's very convenient to go anywhere by public transport, unless it's rush hour, and then I would like to avoid public transport

The lifestyle in japan is totally good and free of any culture

convenient Transportation - clean town and public space - Safety

That I can find anything I need at any time for the day. There are plenty of opportunities for fun and entertainment.

Translation

日本人女性とのセックスは素晴らしい!
電話回線は99%問題ありません。

日本での生活は大好きで、最高です。最近は何も不便なことはありません。人々は優しく、協力的です。建物は高さがある。治安も非常に良いです。

安全で、便利です。

すべてがここのようです。

便利さ、機能的、

いつでも何か美味しいものが食べられる。公共交通機関でどこへでも行けるのでとても便利です。通勤ラッシュのときは避けたいですが。

日本でのライフスタイルはすべてがよく、どの文化へも寛容です。

便利な交通機関。清潔な街と公共施設。治安の良さ。

その日に必要なものはいつでも、何でも見つかる。エンターテイメントなど楽しめるものが山ほどある。

copita English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

No, I can't. I'm probably gonna return this or want a partial refund. It was packaged properly. There was multiple items in a small box with very little bubbles wrap.

I'm going to file a claim through PayPal or is there something we can do?


Hi,

I am interested in buying this lens, I just want to confirm few things:
1. Is this lens USM category, (Canon EF 28-80 f/2.6-4 L USM)?
2. I live in London, Can you please send me this lens as gift, so I will not be charged Import tax.
3. How many it generally takes to reach me in London?


Hello, could you tell me if this adapter would work mounting my EOS 700D on your Auto Bellows?

Translation

いいえ、できません。私はこの商品の返品もしくは一部の返金をお願いしようと思います。梱包はきちんとされていました。小さな箱にいくつかの商品が入っており、小さなプチプチの梱包材で包まれていました。

ペイパルを通してなど、苦情を申し立てようと思いますが、他に何か方法はあるでしょうか?

こんにちは、
このレンズを購入したいのですが、いくつか確認したい点があります。
1. これはUSMカテゴリー(Canon EF 28-80 f/2.6-4 L USM)のレンズですか?
2. 私はロンドンに住んでいますが、輸入税を回避するためにプレゼントとして発送して頂くことは可能ですか?
3. ロンドンに着くまでに何日かかりますか?

こんにちは、このアダプターは私のEOS 700D(自動絞り機能)に使用することができますか?

copita English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Please provide us with a copy of your initial purchase invoice for the order. If this is a repair, we will need the merchant invoice showing the cost of the parts and labor. If you cannot locate this, you can either contact the merchant or provide us with a direct link to the item online. We will require the market value to be listed for customs purposes.

We will also need the communication in English showing this is a warranty replacement or repair. You can provide a screen shot of an email, forward an invoice showing the warranty information, or provide any other format of communication from the merchant in regards to the replacement or repair.

Translation

初回購入時の注文のインボイスのコピーを弊社にお送りください。修理の場合、部品の費用と人件費の記載のある商業用インボイスが必要です。もしそれらを記載できない場合は、取引先に連絡するか、もしくはウェブサイト上の商品のURLを弊社にお送りください。通関手続き上、市場価値を表に記載することになっています。

また保証交換もしくは修理であることを記載した英語の通知も必要です。メールのスクリーンショット、または前述の保証情報について書かれたインボイス、もしくは交換・修理に関する取引先からの通知(どのような形式でも構いません)をお送りください。

copita Japanese → Spanish
Original Text

(南極)97%余りを、1000~2000mの厚い氷に覆われている

(水星)約7割が鉄やニッケルで構成されている惑星

(火星)自転軸を傾けて公転している為、季節が存在する。

(金星)地球に最も近い惑星。猛毒である硫酸の雲に覆われている

(地球)太陽から3番目に近く、人類が住んでいる天体

(海王星)氷惑星、表面温度は-218℃。氷を吹き出す火山がある

(天王星)公転は84年。主にガスと多様な氷から成っている

(土星)環は赤道上空6,630kmから120,700kmの間に広がり、厚さは20m程度

Translation

(Antártida) A más de 97% de la superficie está cubierta de una capa gruesa de hielo de 1000 m a 2000 m.

(Mercurio) El planeta que alrededor del 70% está compuesta por hierro y níquel.

(Marte) Debido a que se gira con la inclinación del eje de rotación, existen las estaciones.

(Venus) El planeta más cercano a la Tierra. Está cubierto de nubes de ácido sulfúrico lo cual es altamente tóxico.

(Tierra) El tercer planeta más cercano al Sol. Es el cuerpo celeste donde vive la raza humana.

(Neptuno) El planeta de hielo, su temperatura en la superficie es de -218 ℃. Hay un volcán que emana hielo.

(Urano) Gira alrededor del Sol una vez cada 84 años. Se compone principalmente de gas y una variedad de hielo.

(Saturno) Su anillo se extiende sobre el ecuador desde 6.630 km a 120.700 km, con el espesor de unos 20 metros.

copita Japanese → Spanish
Original Text

(ティラノサウルス)中生代白亜紀末の北アメリカに生息していた大型の肉食恐竜

(シーランド公国)構造物を領土と主張する世界最小の自称国家。人口は4人

(ブラキオサウルス)尻尾と首から、体の熱を発散させていたと考えられる

(シロナガス)最大の動物種であり、最も大きな鳴き声をあげる動物

(エトワール凱旋門)シャルル・ド・ゴール広場にある凱旋門である

(クダクラゲ)別々の個体が集り、1つの生物として活動する群体生物

(スペースシャトル)再使用を前提に開発された有人宇宙船。135回打ち上げられた

Translation

(Tiranosaurio) Es un dinosaurio carnívoro grande que habitaba en América del Norte al final del período Cretácico de la Mesozoica

(Sealand) Una nación autoproclamada más pequeña del mundo reivindicando la plataforma marina como el territorio soberano. La población es de 4 personas.

(Brachiosaurus) Se estima que expulsaba el calor corporal a través de su cola y cuello.

(Ballena azul) El animal más grande y posee la voz más fuerte de todo el animal.

(Arco de Triunfo de París) Es un arco de triunfo situado en la plaza de Charles de Gaulle.

(Sifonóforos) Es un organismo colonial formado por múltiples individuos separados y se reúnen para actuar como un solo organismo.

(Transbordador espacial) Es una nave espacial tripulada, desarrollada con la premisa de la reutilización. Fue lanzado 135 veces.