Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Spanish ] (ティラノサウルス)中生代白亜紀末の北アメリカに生息していた大型の肉食恐竜 (シーランド公国)構造物を領土と主張する世界最小の自称国家。人口は4人 (...

This requests contains 479 characters and is related to the following tags: "Science" . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , masakazu_1971 , copita ) and was completed in 19 hours 36 minutes .

Requested by itomo at 31 Mar 2016 at 16:25 4981 views
Time left: Finished

(ティラノサウルス)中生代白亜紀末の北アメリカに生息していた大型の肉食恐竜

(シーランド公国)構造物を領土と主張する世界最小の自称国家。人口は4人

(ブラキオサウルス)尻尾と首から、体の熱を発散させていたと考えられる

(シロナガス)最大の動物種であり、最も大きな鳴き声をあげる動物

(エトワール凱旋門)シャルル・ド・ゴール広場にある凱旋門である

(クダクラゲ)別々の個体が集り、1つの生物として活動する群体生物

(スペースシャトル)再使用を前提に開発された有人宇宙船。135回打ち上げられた

3_yumie7
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 01 Apr 2016 at 03:20
(Tyrannosaurus) Es Tyrannosaurus carnívoros del tamaño grande que vivia en Norte America a finales del período Cretácico de la Era Mesozoica.
(Principado de Sealand) Es un Estado autoproclamado más pequeño del mundo que proclama como territorio soberano propio la plataforma marina. La populación es 4.
(Brachiosaurus)Está considerado de que la fiebre del cuerpo se disipaba de la cola y del cuello.
(La ballena azul) Es el mayor animal de la Tierra que emiten sonidos los más potentes.
(El Arco de Triunfo) Es el arco de triunfo situado sobre la plaza Charles de Gaulle.
(Sifonóforo) Es un animal formado de various los seres vivos reunido y actua como un ser vivo.
(El Transbordador STS) Es una nave espacial tripulada desarrollado para reutilizar. Se lanzó por 135 veces.
copita
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 31 Mar 2016 at 23:27
(Tiranosaurio) Es un dinosaurio carnívoro grande que habitaba en América del Norte al final del período Cretácico de la Mesozoica

(Sealand) Una nación autoproclamada más pequeña del mundo reivindicando la plataforma marina como el territorio soberano. La población es de 4 personas.

(Brachiosaurus) Se estima que expulsaba el calor corporal a través de su cola y cuello.

(Ballena azul) El animal más grande y posee la voz más fuerte de todo el animal.

(Arco de Triunfo de París) Es un arco de triunfo situado en la plaza de Charles de Gaulle.

(Sifonóforos) Es un organismo colonial formado por múltiples individuos separados y se reúnen para actuar como un solo organismo.

(Transbordador espacial) Es una nave espacial tripulada, desarrollada con la premisa de la reutilización. Fue lanzado 135 veces.

(ジャンボジェット)機体の塗装総重量は約150kg

(スフィンクス)スフィンクスという名前だが、作られた当時の呼称が未だに不明

(セコイア)世界一の樹高を誇る。樹皮は厚さ30cmに及ぶ

(自由の女神)正式名称は世界を照らす自由である

(ナスカの地上絵)巨大な絵を残した理由は、未だに不明

(ストーンヘンジ)太陽崇拝と関係する祭祀遺跡とされる

(国際宇宙ステーション)1999年から軌道上での組立が開始され、2011年7月に完成

(サターンV)フォン・ブラウンが設計、液体燃料多段式ロケットである

masakazu_1971
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 01 Apr 2016 at 12:01
(Jumbo Jet) La pintura total de la aeronave es de proximadamente 150 kg.
(Sphinx) Hasta el momento se desconoce el llamado del nombre de Sphinx.
(Sequoia) Cuenta con la altura más grande del mundo. La corteza oscila en 30 cm de espesor.
(Estatua de la libertad) Su nombre oficial es la libertad que ilumina el mundo.
(Líneas de Nazca) Se desconoce la razón de las enormes pinturas.
(Stonehenge) Es una ruina que esta asociados con el culto al sol.
(Estación Espacial Internacional) Se empezo a ensamblar en órbita desde 1999 y fue terminada en Julio del 2011.
(Saturno V) Diseño de Von Braun, es un cohete de múltiples etapas de combustible líquido.
copita
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 31 Mar 2016 at 22:01
(Jumbo) El peso total de la pintura del avión es de 150 kg aproximadamente.

(Esfinge) Se llama Esfinge, pero aún se desconoce el nombre del momento de la construcción.

(Sequoia) Es reconocido como el árbol más alto del mundo. Su corteza tiene el espesor de 30 cm.

(Estatua de la Libertad) El nombre oficial es La libertad iluminando el mundo.

(Líneas de Nazca) Aún se desconocen las causas de haber dejado una enorme pintura.

(Stonehenge) El monumento de carácter ritual asociado con el culto al Sol.

(Estación Espacial Internacional) Se inició la construcción en órbita a partir del año 1999 y la terminó en julio de 2011.

(Saturno V) Fue diseñado por Von Braun. Es un cohete desechable de múltiples fases y de combustible líquido.

Client

Additional info

「(物の名称) その物の説明」という構成になっています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime