Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

conniechappell Translations

ID Verified
About 10 years ago Female
Canada
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
conniechappell English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I had to get in touch with you after seeing you on YouTube. And would like to say. What a privilege it is to me to find a swordmaker that makes swords to a very high standards. And the old ways. Ive always have admired the samurai swords and read a great deal about bushido And the way the samurai and swordmaker's like your self that have put so much heart and sole in what you do. Although i haven't had the opportunity to visit japan. There is something special about japan in my heart. Maybe in my past life I lived there. But i have always wanted to visit. My question is would it be possible if i could purchase a katana sword or have you make one for me.

Translation

Youtubeであなたを見て連絡せずにはいられませんでした。とても高い品質の刀を作る刀職人を見つけることができたことは、私にとっては大変光栄だとお伝えしたいです。古い言い回しですが、いつも侍の刀に憧れを持っていて、武士道、そして侍とあなたのような刀職人が、刀作りに心と精神をつぎ込んでいるということについては様々なものを読んできました。日本には訪れたことがありませんが、私の心にはいつも日本が特別な存在でした。もしかしたら、前世で日本に住んでいたのかもしれません。いつも日本を訪れたいと思ってきました。質問があります。あなたの刀を購入することができますか?もしくは、私に1本作ってもらうことはできますか?

conniechappell English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The reason i want you to do it. Is that i have no interest in reproductions or Chinese made. If you could make me one. It would be an honor and airloom for me and to pass down to my children and there children, children I have so much respect for what you have been taught. By your father. I really hope you continue the traditional way. Of how samurai swords should be made. It would be a great honor and privilege if you could get in touch with me. I live in the UK. And would love to own 1/ 2 of your swords. I would treat it with love and care. And would have a place on my wall. To treasure. I do hope you can help.
Look forward to your reply.

Translation

どうしてあなたにそうしてほしいかというと、私は複製品や中国産には興味がないからです。もしあなたが私の為に1本作ってくれるとしたら、私にとっては大変名誉なことで、子供や孫に代々引き継がれていく家宝となります。あなたがお父さんから習ったことに対し、大変尊敬の念を抱いております。どのように侍の刀が作られているかという伝統的な方法をぜひ続けていっていただきたいです。私にご連絡をいただけましたら、大変な名誉で光栄に思います。私はイギリスに住んでいます。あなたの2分の1の刀を是非購入したいです。愛情を込めてしっかりと手入れをします。宝物にするため壁に飾るところを設けます。ぜひご検討ください。
ご連絡をお待ちしております。

conniechappell English → Japanese
Original Text

Hello I will make the payment in two days okay? send when you could declare the value of just $ 50.00? here in Brazil is that they charge very expensive rates is theft okay? The other wand you got to sell? I wanted it but I can only buy next month.
i love to ask you about the item and payment
i am Korean but i also live in Japan
is there any other payment method do you accept?
i can send money transfer to your Japan account
also you describe In some parts, its plate has come off, too
what is that mean
because in the picture i cannot see any silver plated come off or pink plated come off
it almost look really mint condition
lastly do you planing on price down the Pluto Lip Rod? if that so i can purchase right away

Translation

2日後に支払いをいたしますがよろしいですか?50ドルだけの価値を申告するときに送ってくれますか?ここブラジルでは、とても高いレートでお金がかかり、盗難のようですが、いいですか?もうひとつ売るものがありますか?欲しかったですが、来月にならないと買えません。
商品と支払いについて質問したいです。
私は韓国人ですが、日本に住んでいます。
他に支払い可能な方法はありますか?
日本の口座に送金することができます。
いくつかの部品と、そのプレートが剥がれたと書いています。
それはどういう意味ですか?
写真では、銀色とピンクのプレートはどこも剥がれていないように見えます。
ほぼ完ぺきな状態に見えます。
最後に、Pluto Lip Rodの値段を下げる予定はありますか?だとすれば、すぐに購入したいです。

conniechappell English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I have been at the post office and talked with the clerk: here in Gibraltar the packages are sorted by identification number and address. Since the address is incomplete, the post office will not be able to find my package, therefore the only alternative remains the identification number of the package.

When you dropped the package at post office and shipped it via SAL you received a receipt and on this receipt it is the identification number of the package. Can you please look on the receipt and provide me this number so i will be able to get the package when it gets here?

Sorry for the trouble and thanks for the help,

Translation

郵便局に行って局員と話しました。ここジブラルタルでは、照合番号と住所で小包が分けられます。きちんとした住所が書かれていないため、郵便局側は私の小包を見つけることができません。ですので、小包の照合番号が唯一の手段となります。

あなたが郵便局に小包を持って行きSAL便で発送した際に、レシートを受け取っているはずです。そのレシートに小包の照合番号があります。レシートを見てその番号を教えていただけませんか?そうすれば、小包がここに到着した時に受け取ることができます。

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。ご協力ありがとうございます。

conniechappell English → Japanese ★★★★☆ 4.7
Original Text

I have not received an answer to my question sent last week yet.
So I try to ask you again,
Why is the EMS Japanese post tracking system not showing any information about the tr. no. EL○○JP See attached image from today.

I am very sorry to tell you that if I don't get a satisfactory answer at the latest tomorrow (Swedish time) I will be forced to open a case for "Item not received" and also rapport you to Ebay for "Seller don't want to sell"

According to Ebay tracking information this item has not reached the carrier yet. It means that you have never sent the turntable.
I have also asked the Swedish post system handling EMS in Sweden and they can not see anything in Sweden or in Japan about the tracking number.


Translation

先週送った私の質問に対して、まだ答えをいただいてません。
なので、もう一度うかがいます。
なぜ、EMS日本郵便追跡システムでは、tr. no. EL○○JP についての情報が載っていないのですか?今日の画像を添付しましたのでご覧ください。

このようなことを申し上げて申し訳ありませんが、スウェーデン時間で明日までに、満足のいく答えをいただけない場合は、「商品未受け取り(Item not received)」でケースを開きますし、eBayに対しあなたを「販売したくない販売者(Seller don't want to sell)」として報告します。

eBayの追跡情報によれば、この商品はまだ配達業者に届いていません。つまり、あなたは一度もターンテーブルを送ったことがないということになります。
スウェーデンでEMSを扱っているスウェーデン郵便システムに問い合わせたところ、スウェーデンでも日本でも、この追跡番号では何も情報がないということでした。

conniechappell English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

4 The number of women awarded the George Cross medal for acts of bravery during the Second World War.
7 The average British adult moves home every seven years.
10 The percentage of British adults who admit to wearing the same item of underwear three days in a row.
19 The percentage of British people who've never visited a McDonald's.
29 The percentage of British women who cut off the size labels from their clothes.
55 The percentage of British workers who say they never take a lunch break.
■HUMAN BEINGS
2 The number of teeth lost, on average, every 10 years by a person who smokes 20 cigarettes a day.
2.72 The weight in kilograms of lipstick the average woman uses during her life.

Translation

4、第二次世界大戦中に、勇気ある行動に対してジョージクロスメダルを受け取った女性の数。
7、平均的なイギリス人は7年ごとに引っ越しをする。
10、連続で3日間同じ下着を着ると認めているイギリス人大人の割合パーセント。
19、マクドナルドに一度も行ったことのないイギリス人の割合パーセント。
29、洋服からサイズタグを切り取るイギリス人女性の割合パーセント。
55、昼休憩を一度も取ったことがないと言うイギリス人労働者の割合パーセント。
■人間
2、1日20本以上たばこを吸う人が、10年ごとに失う歯の平均の数。
2.72、一生のうちで平均的な女性が使う口紅の重さのキログラム。

conniechappell English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I am afraid I will need to have this forwarded to a specialist who might be able to remove the negative feedback for us. Several investigations will be done to make sure we do the right thing not just for you but also for the buyer. To avoid this in the future, you can open an Unpaid Item case instead of the Cancel Transaction Request. Because negative feedback will automatically be removed if the buyer gets an Unpaid Item Strike for non payment. Please give us 7-10 days for the investigation. We will let you know as soon as we get an update. I appreciate your patience and efforts working with us to get this resolved. Thank you for choosing eBay. We value your business.

Translation

残念ながら、私たちに対する否定的なフィードバックを消すため、専門家にこれを転送する必要があります。あなたにとってだけでなく、購入者様にとっても、私たちは正しいことをしていると確認するため、いくつかの調査が行われるでしょう。同じことをまた繰り返さないためには、あなた様は、Cancel Transaction Requestの代わりにUnpaid Item caseで対応することができます。もし購入者が支払い無しのため Unpaid Item Strikeになったとしたら、否定的なフィードバックは自動的に消されます。この問題解決のために私たちと一緒に対応してくださり、あなた様が辛抱強く努力してくださり、感謝しています。eBayを選んでいただきありがとうございます。あなた様とのお取引ができ光栄です。

conniechappell English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We can’t offer an exchange on returned items but you can send something back for a full refund and then place a new order for the size, colour or item you’d prefer.

As an International customer, you can return your parcel using any postal service. Please note - you'll need to cover the postage costs yourself.

The parcel remains your responsibility until it arrives with us - remember to ask for proof of postage, so if your parcel goes missing in the mail, you’ll have proof you’ve sent it.

When you return your order, just pop your returns note in the parcel with the following details marked on it:

Your order number
Which items you’re returning for a refund

Translation

返品された品物を交換することはできませんが、品物を送り返して全額返金し、サイズや色や他の品物などご希望の物を新しく注文することができます。

海外のお客様ですので、どの配送業者を使っても返品ができます。荷物の送料はご自身でご負担いただくことになりますことをご理解ください。

荷物は、こちらに届くまではお客様の責任となります。発送時に荷物が紛失された場合のため、発送した証拠になりますので、送料の領収書をお受取りください。

あなたの注文品を返品する場合、荷物の中に、次のような詳細を書いたメモを入れてください。

あなたの注文番号
返金をする品物はどれか

conniechappell English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Please follow the instructions in the style guide and the character restriction guide - both documents can be found in the reference texts for this client.

AT instructions: please do NOT copy any content from external sources into AT. Please do also NOT copy in between different segments. The segments might be damaged/corrupted. Thanks

If you don't have Trados, plesae download the XLS termlist. When finishing the assignment, please add relevant term translations to the termbase (step 2 of the finishing procedure).

Please keep in mind for the header copy: max.50 characters per line. Thanks!

please translate the attached press release as soon as possible. Ideally until Wednesday end of business.

Translation

スタイルガイドと文字制限ガイドに記載している手順に従ってください。この両方のガイドはこのお客様の参照テキスト内にあります。

AT手順:絶対に外部ソースからATに内容をコピーしないでください。違うセグメントの間で絶対にコピーもしないでください。セグメントが傷ついたり壊れたりする可能性があります。ご協力ありがとうございます。

トラドスをお持ちでなければ、XLS termlistをダウンロードしてください。課題が終わったら、termbaseに関連するterm翻訳を追加してください。(完結手順の2ステップ目)

ヘッダーのコピーについてご注意ください。1列最大50文字です。ご協力ありがとうございます!

添付したプレスリリースを早目に翻訳してください。できれば水曜日の就業時間終了までにお願いします。

conniechappell English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

This message is to notify you that your listing activity has been placed on a temporary hold.

As part of our efforts to keep × a safe and enjoyable place to buy and sell, we ask members to verify their contact information and provide us with more information about the items being sold. These actions are not a reflection of your account’s activity, but rather a preventative measure.

A copy of the front and back of your driver's license or other government-issued ID. Please include a copy of a recent credit card statement, bank statement or utility bill. If this ID does not reflect the address that is registered on your × account. We encourage you to black out any account numbers on this document for your security.

Translation

出品機能が一時的に停止されたことをお知らせするために、ご連絡差し上げています。

安全で快適に売買できる場所を提供させていただくため、メンバーの皆さまに、連絡先の確認と、売られる商品についての詳しい情報を提供していただくようお願いしております。これらの対応はあなた様のアカウント機能に反映するわけではありませんが、予防的な措置です。

あなた様の免許証か、政府が発行したIDの表面と裏面をコピーしてください。もしID上の住所がアカウント上に登録された住所と一致しない場合は、クレジットカードの請求書か銀行口座取引明細書もしくは公共料金の請求書のコピーも一緒に送ってください。あなた様のセキュリティーのため、書類上に記載されてる銀行口座番号などはナンバーは、黒で塗りつぶしていただくようお願いします。