Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

chipange Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chipange English → Japanese
Original Text

Cabela’s in turn will respond to your RFQ via a Proforma Invoice explaining the details of the international transaction. If quantities, accurate catalog item numbers, and ultimate destination are not provided, a quotation will not be possible. We encourage Dealers to utilize www.cabelas.com for detailed item information.
In the event that there is a dispute concerning the dollar amount of the dealer's expenditures, Cabela's computations will be the determining factor in decisions. Once pricing is determined and Cabela’s has received payment, the order generally ships within 24to48 hours. In-transit time is between 7 and 14 business days for orders shipping outside the United States via UPS International Air.

Translation

それに対してCabelaは、RFQへの回答として国際取引の詳細を説明する見積送り状を送る。
数量、正しいカタログ商品番号、最終仕向け地の不明が場合は、見積もりは不能とする。
ディーラーには商品情報を得るのにwww.cabelas.comを活用することを勧める。
ディーラー費用のドルでの額について論争が発生した場合、Cabelaの計算が判断の適用される。
価格が決定し、Cabelaの額が支払われたら、注文品は通常24時間から48時間の間に出荷される。輸送日数は、UPS国際航空便でアメリカ合衆国以外への出荷は7から14営業日とする。

chipange English → Japanese
Original Text

1) Create a database with your hosting company and use file /sql.sql to create the data tables in the database. If you do not know how to do this (usually via phpmyadmin), please call your hosting support and ask them for instructions. This only takes about 1-3 minutes.

2) With an html editor, open config.php, located in the primary folder and input the data (lines 9-22) and 'save' your changes. If you already have your hosting company on the phone or live chat, go ahead and ask them for your website's direct path (could be something like /your/name/direct/path) - you'll need it on two lines of the config file.

Translation

1) あなたのホスティング会社にデータベースを作り、file /sqlを使用してください。
sqlはデータのテーブルを作るためのものです。
もしこの方法(通常はphpmyadmin経由です。)が分からない場合は、ホスティング会社のサポートに電話して、方法についてたずねてください。1から3分程度しかかからないと思います。

2)htmlエディターを使い、プライマリーフォルダーのあるconfig.phpを開き、データ(9-22行)を入力し、変更を保存してください。もしすでにホスティング会社と電話やライブチャットしているならば、あなたのウエッブサイトに直接パッチをしてもらうよう依頼してください。(/your/name/direct/pathの様になるでしょう)-config ファイルの2行にそれを必要となるでしょう







chipange English → Japanese
Original Text

How To Feed a Baby Bird.
Baby birds sometimes fall from their nests,...
...and sometimes are knocked out by storms or other natural causes.
If you find a baby bird, here's how to feed it.
You will need: a container, a heating pad, dog kibble, hot sugar water,...
...a bowl, a spoon, hard-boiled eggs, baby cereal, toothpicks, canned cat or dog food, lean raw beef and fruit.
Step 1 : Place the baby bird in a container on top of a heating pad to keep it warm.
Handle the bird only when necessary.
Step 2 : Prepare the food by soaking dog kibble in hot sugar water for one hour.
Step 3 : Remove the kibble from the water and mix it with baby cereal and a hard-boiled egg.

Translation

鳥の赤ん坊に餌を与える方法
鳥の赤ん坊は、嵐や自然の要因により時々巣から落ちてしまう。鳥の赤ん坊を見つけたら、このように餌を与えてください。
必要な物:容器、温熱パッド、犬の粗びきの穀物、砂糖湯、ボウル、スプーン、固ゆで卵、乳児用シリアル、楊枝、缶詰の猫または犬の餌、薄切りの生の牛肉とフルーツ

ステップ1:冷えないように温熱パッドの上に容器を置き、鳥の赤ん坊を容器に入れる。必要なときだけ取りに触れる。
ステップ2:餌を作る。犬の粗びきの穀物を砂糖湯に1時間浸す。
ステップ3:粗びきの穀物をお湯から出し、それを乳児用シリアルと固ゆで卵を混ぜる。

chipange English → Japanese
Original Text

Model Condition 8.6 /10 - It is in really good order as you can see. The wings come out when you push the gear stick and all the figures are present. There is some tarnishing to the bulkhead in front of the window & some plating loss to the window frame, but as I hope you can see, it really does look good. A nice original Corgi that won't break the bank!
Box Condition 6.9/10 - It's complete with all flaps and no tape or graffiti. It is faded. There is a surface tear where a price label has been removed and the cellophane is wrinkled & has a small hole in it. The original cloud has one end missing, but the balloon backdrop is complete. It's still a really nice solid box and of course, 100% original.

Translation

モデルの状態は8.6 /10です。 本当に良い状態であることがお分かりいただけると思います。
ギヤースティックを押すとウイングは出ますし、全部のフィギュアもあります。
ウインドの前面の仕切りに少し変色が見られ、ウインドフレームに塗装はがれがありますが、本当に良い状態です。
すばらしいオリジナルのコーギーCorgi(コーギー)はお安いです。
箱の状態は 6.9/10です。すべてのふたやテープ、図柄は完全です。価格のラベルがはがされた箇所は表面に破れがあり、セロファオン部分に、しわがあり小さな穴が開いてます。
オリジナルのcloud (クラウド)は片端がありませんが、balloon backdrop (バルーンバックドロップ)は完全です。
箱は本当に良い状態でしっかりして、もちろん100%オリジナルです。

chipange English → Japanese
Original Text

HI...IM SO SORRY THAT ITEM NOT SENT YET BUT I WAS UNDERGOING DENTAL TREATMENT FOR 4 ROOT CANALS AND WASNT ABLE TO GET TO THE POST OFFICE BUT WAS ABOUT TO GO TOIDAY AND REALISED YOU ARE IN JAPAN...ANYWAY I HAVE MY OWN PERSONAL COPY OF THE BOOK WHICH IS PERFECT LIKE THE ONE YOU PURCHASED EXCEPT WHERE YOU PUT YOUR THUMB AS YOU PICK UP A BOOK LEFT A SMALL INDENTATION...OTHER THAN THAT IS PERFECT SO IWANTED TO KNOW WHILE IM SHIPPING THE OTHER OUT TO YOU DID YOU ALSO WANT MY COPY AS WELL.IT IS AGAIN NEAR PERFECT CONDITION BUT JUST WANT TO BE HONEST....AS IM SHIPPING SO FAR AND NOT SENT YET I WAS GOING TO GIVE IT FOR $75 AND NO SHIPPING AS IT WOINT BE MUCH MORE TO SND BOTH TO YOU...

Translation

こんにちは。すみません、品物はまだ送っていませんでした。歯医者で歯を4本治療していたので郵便局に行けませんでした。今日行くつもりでしたが、考えたらあなたは日本にいる事に気が付きました。
それはともかくとして、私個人の本があります、それは本を持った時にできた親指のわずかな跡が見られるだけで、それ以外はあなたが買った本の様な完全なものです。
他のものを送るところですが、私の持っている本もほしいでしょうか?連絡ください。
繰り返しですが、ほぼ完全な状態ですが、でも正直に言うと、今送るところで、まだ送ってないですが、あなたさえよければ75ドル、送料無しで差し上げるつもりでした。