Notice of Conyac Termination

chipange Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chipange English → Japanese
Original Text

I'm happy to tell you guys, this year summer we're going to Japan!

Picture of a Comike application form, costs 1000 yen each. Though it looks so thick in size, it is recommended not to fill anything directly by a pen at all,
as nowadays the application process is mainly done through online.

Can't wait to be able to meet fellow comrades on that day!

Booth location according to the map

So what are we going to roll-out in C82?


From the circle cut, you might guess it's going to be ●…. but the final answer is...

A new doujin series is going to debut, titled● , and this time the heroine is ● from ●.
We're also planning to publish extra books and goods related to ● and ●. For latest news of our goodies, stay tuned !

Translation

皆さんに伝えられてうれしいです。今年の夏、私は日本に行きます。
コミケ申込書の写真は各1000円です。ですが、それはとても厚いので、ペンで何かを直接書くのはやめたほうがいいです。最近は申請プロセスはオンラインでされますので。

当日、仲間のみんなに会えるのが待ち遠しいです。
C82で何を発表しますか?

サークルカットからは、それは●….になるのかと思っているかもしれませんが、しかし最終的は答えは...

新しい同人誌のシリーズがデビューします。タイトルは●で、今回のヒーローは●からの●です。
さらに本を出版したり●や●に関係する商品も販売する計画をしています。私たちの”おいしい”最新ニュースにご期待ください。

chipange English → Japanese
Original Text

I sell to many customers in Japan but if you atart a store I will only sell to you. I trust very few people as well but will sell to you. You can look up my website at www.myclubmaker.com. You can also look up the information about my store in Shelby
NC. Futhermore you can look at challenger III gofl course in Shelby. My ebay stroes are PCH golf and discount golf den. Two friends run these for me and I give them a precentage of what they sell hence the reason I have seperate stores.
IF you want the S300 TI we spoke of yesterday I need to know today they are hard to get and I can only get a certain amount ecah week.

Translation

日本のたくさんのお客に販売しますが、もしあなたが店をはじめるのであればあなただけに売ります。
私はごく限られた人しか信用しませんが、あなたには売ります。
私のウエッブサイトwww.myclubmaker.comをご覧ください。Shelby の私の店についても情報が見られます。
NC. さらにShelby のchallenger III ゴルフコースも見られます。私のEbayの店はPCHゴルフとディスカウントゴルフデンです。他に店があるので2人の友達が私のためにそれらの店を経営していて、販売額の1%を支払います。
もし昨日話しあったS300を希望されるなら、今日連絡をいただく必要があります。それは入手が困難であり、毎週限られた数量しか入手できませんので。

chipange English → Japanese
Original Text

* We know exactly what it takes to have a successful motorcycle accessory dealership on-line as well as in the real
world, and now we have pre-packaged this for you. We know this, because that is what we are. We do this every
day. We are experts, and we have developed our proven systems over our 20+ years of being successfully in
business. We have fine-tuned our systems from our local repair shop beginnings back in the ‘80s, to our current
status as a full service, worldwide, accessory supplier and have made them available for you. Now, you too can
have your own full service accessory dealership, just as we do, and benefit from our 20+ years of hard work and development, today whether you are just a local

Translation

オートバイのアクセサリーの販売特約店がオンラインでも現実の世界でも成功させるには何が必要かを知っています。それらを一式まとめてものがあります。なぜ成功すると知っているかというと、我々は今成功しているのですから。この通り毎日してます。我々はエキスパートでビジネスで成功する実績のあるシステムを、20年以上もの間開発してきています。
80年代に地元の修理店からフルサービスを提供する、世界規模なアクセサリーの販売店となった現在のレベルまで我々のシステムを進化させて来ました。そして、それをあなたに提供できます。
たとえ今はあなたの店は地方の店であっても、あなたも我々と同様にフルサービスを提供するアクセサリー販売特約店を持ち、そして我々の20年以上の努力と発展がお役に立てるでしょう。

chipange English → Japanese
Original Text

repair shop, or if you are ready to shoot for the stars. Are you ready to go global? Read on…
MX South Wholesale Dealer Services Programs
Complete Overview of Services to Facilitate Local product sales, Enable Web Page
& Web Order Development Empowered by Live Product Data Maintenance
modeled after the MX South Model and Infrastructure.
Wholesale Customer/Dealer Needs, Objectives, & Goals to be Successful
• You must simplify purchasing of all products in the motorcycle industry at a consistent wholesale level from one convenient source. We
make it easy to place your orders with us with a simple on-line order submission interface.
• You must, and will have a consistent wholesale pricing program.

Translation

もし高望みをしているにしても。 グローバルになりませんか?
MX サウス量販店サービスプログラム
地方での商品販売を促進するサービスについての詳しい説明をお読みください。
MXサウスモデルとインフラをモデルにした生の商品データメンテナンスによってウエッブページとウエッブオーダー開発を実現します。
量販店の顧客のニーズ、目的、そして成功というゴール
・購入を簡単にし、一つの便利な販売先からでなく完璧な量販レベルにあるオートバイ業界から商品をすべて購入するようして単純化すべきです。我々の簡単な発注インターフェースを使えば、あなたは簡単に注文できます。
・完全な量販価格プログラムを持つべきですし、あなたは持てます。

chipange English → Japanese
Original Text

(Your profit margin is protected)
• You must have the ability to build and maintain your own custom website with live dynamically updated database of products behind it.
• You will receive customer orders through your own personalized website shopping cart system.
• It is a must have the power of locally installed software for complete product & website management and facilitation of local sales. You will
have local product and pricing management, and immediate data access. (Software installed on your local PC’s at your fingertips)
• Multi-user employee customization & control for selective access to sensitive information. (Individual employee access w/ rights you control)

Translation

(あなたの利益幅は保護されます。)
・常にアップデートされた商品のデータベースを載せたカスタムウエッブサイトを製作し維持する能力が必要です。
・自身でカスタマイズしたウエッブサイトショッピングカートシステムを通して顧客からの注文を受取ります。
・商品管理とウエッブサイトマネジメント、それに地方の販売促進のためにソフトウエアーをインストールする必要があり、必要不可欠です。地方の商品と価格管理、すばやいデータアクセスが可能になります。(ソフトウエアをインストールしたあなた地方のPCは思いのままです。)
・マルチユーザー従業員カスタム化、そして機密情報へのアクセス制限(各従業員のアクセスをあなたが管理できます。)

chipange English → Japanese
Original Text

• You will realize the power of a dynamic database that includes all companies’, products, and part numbers in the motorcycle industry you’re
your own customizable pricing levels and live updated inventory features.
• Your immediate need to know if product is available. (You can’t sell it if it isn’t available)
• Your will need web page development, deployment, and maintenance on an ongoing basis. (We are ready when you are, to go worldwide)
• You must have a website and also local product sales abilities combined in one smart system. (The Internet is where the action is today)
• You will need product updates, info, & data support on an ongoing basis. (We’ve got your back 24/7)

Translation

・オートバイ業界の会社、製品、そして部品番号情報を含む常にアップデートされたデータベースの力を実感するでしょう。そしてあなたは自身で価格カスタマイズし、最新の在庫状況を知ることができます。
・商品があるのかを即座に知ることができます。(それができないと販売できません。)
・ウエッブページを作り、絶えず維持する必要があります。(我々はあなたがいつでもグローバルになるための用意はできています。)
・あなたのウエッブサイトで地方の商品販売能力を一つの優れたシステムに統合する必要があります。(今日はインターネットがまず必要です。)
・常に商品のアップデート、情報、そしてデータサポートが必要です。(我々は24時間毎日サポートします。)

chipange English → Japanese
Original Text

Condition: leatherette has signs of use with marks/brassing to camera body and paint wear/loss consistent with normal use. all glass surfaces and coatings have light cleaning marks, inner dust, light haze, taking lens has center glass separation and may or may not affect image performance! no fungus. focusing screen has scratches from use. prism finder is working but has issues when mounting and dismounting from camera body, appears very well used and given as-is for parts with the camera. camera is operating fine with issues stated above. focusing is fine. aperture is clean and all shutter speeds sound and appear accurate. light meter works. film winding/advancing working fine.

Translation

注意:使用した跡が合皮にあり/カメラ本体に擦れあり/通常使用によるペイントかすれ/はがれあり
ガラス全面とコーティングには軽度のクリーング跡あり、内部にほこり、軽度のかすみ、
撮影レンズ はセンターグラスセパレーションがありますが、撮影には支障がありません。カビも付いていません。
ピントガラスには使用による傷があります。
プリズムファインダーは動作しますが、カメラ本体への取り付けやカメラ本体から取り外しする際に問題があります。使用感がかなりありますので、カメラの部品取り用としてお使いください。
カメラは上記の通り問題がありますが正常動作します。
フォーカスは正常です。開口部は綺麗で、すべてのシャッタースピードは正確と思えます。
照度計は動作します。フィルムの巻きや進める動作は正常です。