Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I'm happy to tell you guys, this year summer we're going to Japan! Picture o...

This requests contains 713 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , chipange ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by moeyome at 02 Jun 2012 at 05:40 1135 views
Time left: Finished

I'm happy to tell you guys, this year summer we're going to Japan!

Picture of a Comike application form, costs 1000 yen each. Though it looks so thick in size, it is recommended not to fill anything directly by a pen at all,
as nowadays the application process is mainly done through online.

Can't wait to be able to meet fellow comrades on that day!

Booth location according to the map

So what are we going to roll-out in C82?


From the circle cut, you might guess it's going to be ●…. but the final answer is...

A new doujin series is going to debut, titled● , and this time the heroine is ● from ●.
We're also planning to publish extra books and goods related to ● and ●. For latest news of our goodies, stay tuned !

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2012 at 05:53
皆に伝えたい嬉しいニュースがあります。今年の夏、私達は日本に行くことになりました!

Comike申請書の写真は、各1000円になります。サイズとしては多いのですが、最近では申請手続きはほとんどがオンライン上で行われるため、申請書上に手書きで記入することはお勧めできません。

当日、同士・仲間達に会えるのが楽しみで待ちきれません!

地図よりブースのロケーション:

C82でどういったものが展開されるのかって?

円状の作りからして、●ではないかと想像されたでしょうが・・・ファイナルアンサーは・・・です。

●という題名の新しい同人シリーズもここで初登場します。今回のヒロインは、●の●です。
私達は、●と●関連の本やグッズも加えて展示したいと考えています。私達の最新のグッズ情報は、乞うご期待!

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2012 at 05:56
皆さんに伝えられてうれしいです。今年の夏、私は日本に行きます。
コミケ申込書の写真は各1000円です。ですが、それはとても厚いので、ペンで何かを直接書くのはやめたほうがいいです。最近は申請プロセスはオンラインでされますので。

当日、仲間のみんなに会えるのが待ち遠しいです。
C82で何を発表しますか?

サークルカットからは、それは●….になるのかと思っているかもしれませんが、しかし最終的は答えは...

新しい同人誌のシリーズがデビューします。タイトルは●で、今回のヒーローは●からの●です。
さらに本を出版したり●や●に関係する商品も販売する計画をしています。私たちの”おいしい”最新ニュースにご期待ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime