Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] * We know exactly what it takes to have a successful motorcycle accessory dea...

This requests contains 2789 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( t76tidb684 , chipange , tatsuto , akihiro_12 ) and was completed in 6 hours 40 minutes .

Requested by sion at 31 May 2012 at 23:42 1476 views
Time left: Finished

* We know exactly what it takes to have a successful motorcycle accessory dealership on-line as well as in the real
world, and now we have pre-packaged this for you. We know this, because that is what we are. We do this every
day. We are experts, and we have developed our proven systems over our 20+ years of being successfully in
business. We have fine-tuned our systems from our local repair shop beginnings back in the ‘80s, to our current
status as a full service, worldwide, accessory supplier and have made them available for you. Now, you too can
have your own full service accessory dealership, just as we do, and benefit from our 20+ years of hard work and development, today whether you are just a local

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2012 at 05:07
オートバイのアクセサリーの販売特約店がオンラインでも現実の世界でも成功させるには何が必要かを知っています。それらを一式まとめてものがあります。なぜ成功すると知っているかというと、我々は今成功しているのですから。この通り毎日してます。我々はエキスパートでビジネスで成功する実績のあるシステムを、20年以上もの間開発してきています。
80年代に地元の修理店からフルサービスを提供する、世界規模なアクセサリーの販売店となった現在のレベルまで我々のシステムを進化させて来ました。そして、それをあなたに提供できます。
たとえ今はあなたの店は地方の店であっても、あなたも我々と同様にフルサービスを提供するアクセサリー販売特約店を持ち、そして我々の20年以上の努力と発展がお役に立てるでしょう。
t76tidb684
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2012 at 02:40
店舗型と同じように、オートバイのアクセサリーの販売特約店をオンラインで成功させるにどうすればいいのかを私たちは知っています。そしてそのノウハウをあなたのためにパッケージ化しました。私達はこのノウハウをよく知っています。なぜならこのノウハウが私達自身であるからです。専門家として、私達はビジネスで成功する確固たるシステムを20年間開発し続けてきました。80年代に地方の修理店から始めて、全サービスを提供する、ワールドワイドなアクセサリーサプライヤーとしての現在の地位を手に入れるまで、システムを微調整してきました。そして今、あなたも私達と同じように、フルサービスのアクセサリー販売特約店を持つことができます。そして、私達の20年以上に及ぶ苦労と開発の恩恵を受けることができます。
sion likes this translation

repair shop, or if you are ready to shoot for the stars. Are you ready to go global? Read on…
MX South Wholesale Dealer Services Programs
Complete Overview of Services to Facilitate Local product sales, Enable Web Page
& Web Order Development Empowered by Live Product Data Maintenance
modeled after the MX South Model and Infrastructure.
Wholesale Customer/Dealer Needs, Objectives, & Goals to be Successful
• You must simplify purchasing of all products in the motorcycle industry at a consistent wholesale level from one convenient source. We
make it easy to place your orders with us with a simple on-line order submission interface.
• You must, and will have a consistent wholesale pricing program.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2012 at 05:32
もし高望みをしているにしても。 グローバルになりませんか?
MX サウス量販店サービスプログラム
地方での商品販売を促進するサービスについての詳しい説明をお読みください。
MXサウスモデルとインフラをモデルにした生の商品データメンテナンスによってウエッブページとウエッブオーダー開発を実現します。
量販店の顧客のニーズ、目的、そして成功というゴール
・購入を簡単にし、一つの便利な販売先からでなく完璧な量販レベルにあるオートバイ業界から商品をすべて購入するようして単純化すべきです。我々の簡単な発注インターフェースを使えば、あなたは簡単に注文できます。
・完全な量販価格プログラムを持つべきですし、あなたは持てます。
akihiro_12
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2012 at 10:05
グローバルになる用意はできましたか?MX South Model and Infrastructureをモデルにした、MX South WHolesale取引サービスプログラム、ローカル商品の売り上げを促進するための完全な解説、ライブプロダクトデータメンテナンスによるウェブページの動作&ウェブオーダー開発をお読み下さい。加えて、大規模顧客/業者のニーズ、目的、そして成功するための目標をお読みください。あなたはひとつの便利な供給源を用いて、全てのオートバイ産業の商品を、大規模なレベルで購入するべきです。私達はシンプルなオンライン注文インターフェイスを用いて、あなたの注文を単純化します。あなたは安定した大規模商品の価格プログラムを必要とし、私達はそれを提供します。

(Your profit margin is protected)
• You must have the ability to build and maintain your own custom website with live dynamically updated database of products behind it.
• You will receive customer orders through your own personalized website shopping cart system.
• It is a must have the power of locally installed software for complete product & website management and facilitation of local sales. You will
have local product and pricing management, and immediate data access. (Software installed on your local PC’s at your fingertips)
• Multi-user employee customization & control for selective access to sensitive information. (Individual employee access w/ rights you control)

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2012 at 05:48
(あなたの利益幅は保護されます。)
・常にアップデートされた商品のデータベースを載せたカスタムウエッブサイトを製作し維持する能力が必要です。
・自身でカスタマイズしたウエッブサイトショッピングカートシステムを通して顧客からの注文を受取ります。
・商品管理とウエッブサイトマネジメント、それに地方の販売促進のためにソフトウエアーをインストールする必要があり、必要不可欠です。地方の商品と価格管理、すばやいデータアクセスが可能になります。(ソフトウエアをインストールしたあなた地方のPCは思いのままです。)
・マルチユーザー従業員カスタム化、そして機密情報へのアクセス制限(各従業員のアクセスをあなたが管理できます。)
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2012 at 06:34
(貴方の利益は保護されます)
・製品データベースが常に更新されるカスタマイズされたウェブサイトを構築、維持する必要があります。
・ショッピングカートシステムを持つウェブサイトにより顧客の注文を受け付けます。
・製品とウェブサイト管理、地域販売施設の為にローカルにソフトウェアをインストールする必要があります。
地域製品、価格管理そして素早いデータアクセス能力を持つ事が出来るでしょう(貴方のPCに簡単にインストール出来ます)
・マルチユーザーかつ機密情報へのアクセス権を選択的にコントロールします(貴方の管理の元、個々の従業員がアクセス権を持ちます)

• You will realize the power of a dynamic database that includes all companies’, products, and part numbers in the motorcycle industry you’re
your own customizable pricing levels and live updated inventory features.
• Your immediate need to know if product is available. (You can’t sell it if it isn’t available)
• Your will need web page development, deployment, and maintenance on an ongoing basis. (We are ready when you are, to go worldwide)
• You must have a website and also local product sales abilities combined in one smart system. (The Internet is where the action is today)
• You will need product updates, info, & data support on an ongoing basis. (We’ve got your back 24/7)

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2012 at 06:02
・オートバイ業界の会社、製品、そして部品番号情報を含む常にアップデートされたデータベースの力を実感するでしょう。そしてあなたは自身で価格カスタマイズし、最新の在庫状況を知ることができます。
・商品があるのかを即座に知ることができます。(それができないと販売できません。)
・ウエッブページを作り、絶えず維持する必要があります。(我々はあなたがいつでもグローバルになるための用意はできています。)
・あなたのウエッブサイトで地方の商品販売能力を一つの優れたシステムに統合する必要があります。(今日はインターネットがまず必要です。)
・常に商品のアップデート、情報、そしてデータサポートが必要です。(我々は24時間毎日サポートします。)
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2012 at 06:22
・モーターサイクル業界の全企業、製品、部品のデータベースの凄さを理解して頂けると思います。
貴方の価格レベル、在庫状況は更新されます。
・製品が手配可能であるか調べる必要があるでしょう(在庫が無ければ販売出来ません)
・ウェブページを開発、展開そして継続的に維持する必要があるでしょう(世界規模にしたい場合、私達がお手伝い出来ます)
・ウェブサイトと地域の商品販売部隊を結合した小規模なシステムにする必要があります(インターネットが行動をおこすべきところです)
・最新商品、情報、データは継続的に更新する必要があります(私達は24時間/週7日お手伝い致します)
sion likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime