chipange Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chipange English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Upon review of the information that you have provided, it seems that UPS has recycled this tracking number as the delivered date currently showing on their website is June 12th which is before you even purchased this item. I would have the seller contact UPS to ensure that your item will be delivered properly.

I received the 914CE yesterday and will make a call to see if the 414 is in yet. I`ll get back shortly.

THE UNIT COME ON ITS ORIGINAL BOX WITH ALL PARTS. MACHINE HAS BEEN REFURB BY THE MANUFACTURER AND IT'S NOW WORKING AS NEW.
Ascaso espresso machines and coffee grinders are not only well designed externally but is likewise packed with features rich elements on the inside.

Translation

いただきました情報を確認したところ、現在ウエッブサイトに表示されている発送日は、この商品を購入すらしていない日付の6月12日であることからすると、UPSはこのトラッキング番号をリサイクルしていると思われます。
売り手にUPSに連絡してもらい、あなたの商品が必ず正確に出荷されるようにいたします。

私は昨日914CE を受け取りました。414 がまだ入っていないのか電話して確認しようと思います。直ぐにまた連絡します。

その品はオリジナルの箱に入っていて、全部品が付います。
機械部分はメーカーにて再生済みで新品同様に動作します。

Ascaso (アカソ)エスプレッソマシーンとコーヒーグラインダーはすばらしく良く設計されているだけでなく、豪華な機能も装備しています。

chipange English → Japanese
Original Text

Do you happen to have some kind of corporate rates established with hotels nearby the clinic?

We do have some arrangement with Hyatt Place hotel. Please find attached file for your review of all hotels nearby and their rates.

Do you provide services to arrange a taxi to the airport and an interpreter?

Unfortunately, we do not have taxi or interpreter service at the moment on site. In that attachment that I sent you, you will find some transportation information as well for Dr. Cole’s patients.

Regarding the payment, can I pay you using my credit card on the day of the treatment?

Your 25% deposit of total amount will be due at the time of scheduling, the remaining


Translation

もしかして、あなたは診療所の近所のホテルに会社割引レートを利用できませんか?
ハイアットパレスホテルでしたら用意できますが。
添付ファイルの近所ホテルの情報と料金をご覧下さい。

あなたが空港までのタクシーや通訳のサービスを手配をしますか?

残念ながら、現地でのタクシーや通訳のサービスは現在ありません。
お送りしました添付資料に、移動に関する情報やコールの患者に関する情報があります。

支払いに関してですが、治療日に私のクレジットカードを使用してあなたに支払うことができますか?

合計額の25%の前金を予約の時までにお支払いください。

chipange English → Japanese
Original Text

balance of the amount will be due 22 days prior to your surgery date.

We do accept all major credit cards, Cash, Wire Transfer, Personal checks ( payable to: Physician’s Hair Transplant Center)

It will of course depend on your availability as well as availability of flights, hotel, and interpreter - but can I make a tentative reservation for July 20?

20th of July is still available if you would like to set it up.

If you would like to move forward to schedule your procedure for July 20th , 2012

Total cost will be for 1000-graft shaven-CIT method ($6 per graft)?

1000 X $6 =6000 if you want to get PRP and Acell with it as well, for 1000 grafts you

Translation

合計額の残金は、あなたの手術日の22日前までにお支払いください。

すべてのメジャーなクレジットカード、現金、電子送金、個人小切手でお支払いできます。
(支払い先:Physician’s Hair Transplant Center 医師のヘアー移植センター)

もちろん、あなたのご都合や、フライトや、ホテル、通訳の有無によりますが、まずは7月20日に仮予約してよろしいですか?
あなたさえよろしければ、7月20日はまだ空いてます。
もし2012年の7月20日でよろしければ手続きします。
1000本の移植をトシェーブン手法で(移植毎に6ドル)であれば合計費用は、1000 X $6 =6000となり、1000本の移植の他にさらにPPPとAcellも行うのでしたら...

chipange English → Japanese
Original Text

need dosage of 60 mg of PRP and ACell ( if you don’t choose to go over 1000 graft at

the time of procedure) then

6000+ 60 mg of PRP Acell ($1200) = $ 7,200
Your total will be $ 7,200

Your deposit will be $1800 at the time of scheduling, the remaining balance of $5400 will be due 22 days prior to your surgery date which will be June 29,2012 ( 22 days from July 20,2012)

You need to be in Atlanta area the night before the procedure, as your procedure will be booked for early morning at 8:00 am. You will be spending most of the day here and will be done towards end of the day. Lunch will be provided for you and we also have internet and tv for you to keep you entertained throughout your surgery.

Translation

1000本の移植にはPRPを60mgとACellが必要です。(もし今回、1000本の移植以上選択しないのでしたら)、
6000+ 60 mg のPRP Acell ($1200) = $ 7,200
合計額は$ 7,200となります。

予約時に$1800の前金が必要で、残金が$5400 となるあなたの手術日の22日前の2012年6月29日(2012年
7月20日の22日前)までにお支払いください。

手術の前日夜にはアトランタにいる必要があります。
あなたの手術は朝早く午前8:00の予約になります。
当日のの大部分の時間はここですごす事になり、その日の遅くに終わります。
昼食が出ます。またインターネットやTVももありますので、それらを手術の間お楽しみいただけます。

chipange English → Japanese
Original Text

Every country will have to order in advance (during the export meeting or the latest one week after the export meeting!) the total and fixed quantity of all items needed.

This year we would like to offer all countries the opportunity to test this kind of procedure.
In the folder “Export Meeting April 2012” (on the ftp-server) you will find the document “Overview of the new items with pictures”.
In this list, there is a column “your order qty.”:
please give your prognosis of the most wanted items listed in this list.
Please send us the list filled in, at the latest on the 31st of May 2012.

We will summarize all orders and inform you!"

Please be aware that this is only a test and not a fix order.

Translation

どの国も注文を予め先に(輸出会議の最中か、あるいは輸出会議後の1週間以内に)しなければなりません。

今年は、我々は全国にこの手順を試してみようと思います。
”輸出会議2012年4月のフォルダ”ー(FTPサーバーにあります)に”新商品の概要-写真つき”の資料をご覧ください。
このリストには、”注文数量”の欄があります。
このリストに掲載されている商品でもっともほしい商品の予想数を入れてください。
2012年5月31日までにリストに入力して我々にお送りください。

我々はすべての注文をまとめ、そしてあなたに報告します。
これはあくまで試験ですので、注文を確定するものではないことをご承知ください。

chipange English → Japanese
Original Text

Also had read the sheet of paper you included. I'm also not English native, I'm Portuguese (you probably had learned about us in during your education, in Japan History since we gone around the world in boats discovering new cultures, in the XVI/XVII century).

You have a dream to study aboard, I have a dream to work in Japan. I've been there in 2006, in Nagoya, Aichi Prefecture - Chūbu region and love it. Still wanted to to return it again but this time for the rest of my life, since I love your culture and the way the Japanese live their life.

If you want, just drop me a line with our e-mail and we can keep talking.

Just drop a line with you e-mail, so we can continue.

Translation

あなたが添付した書類も読みました。英語は私の母国語でありません。私はポルトガル人です。(16世紀、17世紀にポルトガルは世界を船で探検し新しい文化を発見したことを日本の歴史の授業で学校でポルトガル人について学んだことと思います。)
あなたは海外で学ぶ事を夢見ていて、私は日本で働くことを夢見ています。
2006年に日本の愛知県の名古屋の中部地区にいました。いい場所でした。
また戻りたいと思いますが、私の残りの人生のこの時期(*)
私はあなた(の国)の文化が好きですし、日本人の生き方が好きですから。

よろしければ、メールをください。またお話がしたいです。
メールをまた書きます。これからもよろしく御願いします。

(*)文章が途中で終わっていますが、もしかして「この時期にまた日本に行きたい?いければいい?」とつながるのかもしれません。(翻訳者)

chipange English → Japanese
Original Text


However you want to proceed is fine, but I can give you the delivery times. Also, ordering 1 small item is not the bet test of the delivery time for a large order. For every international shipment there is first a consolidation time of 2-8 days, and then there is a shipment time of 3-5 days if USPS EMS is used. 95% of the time the totals delivery time to you in 10-14 business days. This is what is shown in the FAQ, introduction, and policy pages on our website for you.

I am a little confused by your orders. You have placed 3 orders now, not just 2. It appears that you only want this one new order that you just placed. So, I will continue for you now with your Paypal invoice for just this one order only.

Translation

それでもあなたが進めるのは問題ないですが、納期についてお知らせします。
また、1つのみの注文は多量の注文の場合の納期を試すことにはなりません。
すべての海外出荷ははじめに2から8日処理にかかり、usps emsでの配送に3から5日かかります。
95%の確率であなたまでの合計納期は10から14営業日となります。
このように我々のウエッブサイトのFAQ、説明、そしてポリシーのページに書かれています。

あなたの注文に少し戸惑っています。現在2つでなく3つ注文しています。しかしあなたは先ほど注文したばかりの、この新しい注文品のみをほしいものと思えます。ですので、私は引き続きこの注文品に限りPAYPALで請求書送ります。

chipange English → Japanese
Original Text

VMD 1000 and VMD 2000/2001 have 7” and 8” displays respectively. All adopts industrial high brightness LCD panel up to 1000 nits with LED backlight. The VMD series is therefore highly differentiated from the consumer monitor markets and targeted at vehicular applications. Moreover, for easy maintenance VMD series has several friendly features including automatically brightness control, the IP54 front panel, USB and card reader and camera sensor, and supports for wide 9~36V DC power input. VMD 1000/2001 can perfectly match with any devices via VGA output; and VMD 2000 can be used with VTC series devices via the 26-pin LVDS cable.

Translation

VMD 1000 とVMD 2000/2001はそれぞれ7インチ、8インチのディスプレーを使用している。
すべて最高1000ニッツの高輝度LCDパネルを採用している。
VMDシリーズはゆえに消費者向けモニター市場向けではなく車搭載用けである。
さらにメンテナンスを簡単にするためVMDシリーズは自動輝度コントロール、IP54フロントパネル、USB、カードリーダー、カメラセンサー、9~36V DCまでの幅広い 電源に対応するなどの使いやすい機能を搭載している。
VMD 1000/2001はVGA出力を使用することで、どんな装置とも完全に互換性がある。
VMD 2000 は 26ピンのLVDS ケーブルを使用しVTCシリーズの機器と接続することができる。

chipange English → Japanese
Original Text

Thank you for shopping with Neiman M. We encountered an issue that prevented us from processing your order. Please contact us and reference order number WN1690703513. Contact us within 7days to prevent order cancellation. For rush delivery orders (overnight/second-day), please contact us within 5 days.

We received your inquiry in regard to your
order number WN1690703513.

We have sent a faxed request to your bank
and are waiting for a response so that we
may process your order.

You may expedite the processing of your
order by sending us a copy of your email
a copy to nmdreferral@neimanmarcus.com.
Please include your order number and blackout
all account numbers except for the last 4
digits of your bank card.

Translation

Neiman Mでのお買い上げありがとうございます。いただきました注文の処理を行うに際して問題があります。注文番号WN1690703513にて連絡をください。7日以内に連絡をください。そうでないと注文はキャンセルされます。
早急な出荷(翌日便/2日後便)を望む場合、5日以内に連絡願います。

注文番号WN1690703513について問い合わせをあなたからいただきました。

あなたの銀行に依頼をファックスし、回答を待っています。回答が来ましたらあなたの注文を処理できると思います。

電子メールのコピーを nmdreferral@neimanmarcus.com 宛に送ってくだされば、注文の処理します。
あなたの注文番号とあなたの銀行のカードの最後の4桁を除いて黒く塗りつぶした口座番号を含めてください。