chihiro861 Translations

ID Verified
Over 8 years ago
Japan
English French Chinese (Simplified) Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chihiro861 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

①Inspired by the founding father of Tiki and Polynesian bar culture Don The Beachcomber. Honi Honi Tiki Cocktail Lounge proudly carries itself as the first Tiki bar in Asia and adheres his guidelines as laid down in the mid 1930s.

In true Tiki style, Honi Honi Tiki Cocktail Lounge uses only freshly squeezed juices that are incorporated with the fusion of bespoke syrups that go beyond the basic orgeat, many of which are homemade. No juices from concentrate or with added sugar are used. Each morning, the team can be found hollowing out fresh watermelons and blending a wide range of fruit to be used later that day.

Translation

創立の父ティキとびポリネシアの居酒屋文化であるドンにインスピレーションを受けた。ホニ・ホニ・ティ・カクテル・ラウンジは、アジアで最初のティキ・バーとしての誇りをもって営業しており、1930年代中期に発するガイドラインに準拠しています。
本当のティキ・スタイルであるホニ・ホニ・ティキ・カクテル・ラウンジは、基本のオルジェを越えた手作りのシロップを混ぜたフレッシュジュースのみを使用し、多くのものがホームメイド品です。どのジュースにも砂糖などをくわえていません。毎朝、スタッフが新鮮なスイカをくりぬき、様々な種類の果物をその中に加えます。

chihiro861 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thanks for letting us know that you have returned your order.

I’m sorry that you haven’t received your refund.

I’ve checked your order and your returned parcel hasn’t been received back just yet.

Please allow 21 working days for your item to reach us. As soon as we receive your parcel back we will arrange a refund as requested and email you to let you know.

I hope that this helps, but please remember if you have any other queries you’re welcome to contact through the Help section on our website.

We have a dedicated customer care team who respond to our customers queries 24/7.

Translation

ご注文をご返品された件について、ご連絡頂きましてありがとうございます。
払い戻しをまだ御受け取りでないとのこと、申し訳ありません。
お客様のご注文を確認致しましたところ、ご返品の品がこちらにまだ到着しておりませんでした。品物到着まで、営業日にて21日間お待ち頂けますか。ご返品の品物を受け取り次第、ご請求通りの払い戻しの手続きを致します。また、メールにて、お客様にご連絡差し上げます。
このお返事がお役に立ちましたら幸いです。また、他にもご用件がおありの際には、ウェブサイト上のヘルプのところから、お気軽にお問い合わせ下さい。
我々は、お客様のご質問に対応するカスタマーケアチームを常備しております。

chihiro861 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Enhance blood circulation, accelerate the decomposition of fat, take away
wastes, enhance the effect of removing cellulite, effectively improve the state of areola
tissue, remove stubborn fat and improve the sufficient absorption condition of diet
products
A facial lifting is a non-surgical, non ~invasive cosmetic technique mat safely and
effectively improves me health and appearance of me skin. A facial lifting uses
technologies developed in me medical and physiotherapy fields to activate me skin's
natural chemicals responsible for health and vitality. A facial lifting provides satisfying
aesthetic results with less risk of side effects compared to a traditional face lift.

Translation

血液の循環を強化し、脂肪の分解を促進し、老廃物を取り除き、セルライトを除去する効果を高め、効果的に、乳輪組織の状態を改善し、頑固な脂肪を取り除き、ダイエット製品を効率的に吸収するよう状態を改善します。
フェイシャルラインを引き上げは、外科的でなく、侵襲的な化粧技術ではなく、マットを安全に行い、健康と肌の見た目を効果的に改善します。フェイシャルラインの引き上げは、健康と活力に役立つ天然薬品で肌を活性化させるために医療と理学療法の分野で発展した技術を使用します。フェイシャルラインの引き上げは、伝統的なフェイシャルラインの引き上げと比較して低リスクの副作用で、満足する美の結果を提供します。

chihiro861 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Thank you for your purchase and interest in our items.
We have sent you invoice for 1 item already, but if you are interested in more of our items, Please do not make a payment yet and wait for other auctions to end.
But Please note, combined invoice can be sent for the maximum of 5 items & all items must be won & paid within 7 day period & on the same invoice, to benefit from combined delivery & packaging discount.

-----------------------------------------

We contacted you for some more information about your query however haven't heard back from you. Hopefully this means you're all sorted - if not, just let us know and we'll have a look into it.

Translation

我々の商品をご購入頂き、またご興味を持っていただきまして、ありがとうございます。
一つの商品に対してはインボイスをご送付致しましたが、もし他の商品にもご興味がおありのようでしたら、他のお手続きが完了されるまでお支払いはお待ちください。
ただし、以下の点にご注意ください。
インボイスは最大5つの商品までしか一緒にできません。また、すべての商品は、7日の間に支払済みでなければなりません。配送と包装の割引も同時に行われます。

お客様への詳細な情報提供とご質問にお答えするために五連だ句差し上げましたが、まだご返信頂いておりませんが、このお手続きでうまくいくことを願っております。もし何か問題があるようでしたら、ご遠慮なくお申し付けください。