[Translation from English to Japanese ] I just spent 25.00 $ to have a tect to look and tell me it was non fixable ...

This requests contains 483 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , chihiro861 ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by kodama38 at 14 Apr 2016 at 23:07 2236 views
Time left: Finished



I just spent 25.00 $ to have a tect to look and tell me it was non fixable without spending some more moneto fix I could have bought one here in the states for a round $ 65.00 plus ship I now have over 150.00 # and when I ship back $30..00 man thas 1$170.00 I around three mics for that to much money so at this point I cant use the mic the tect said its wa a parts mic looking tto here from you sorry this mic didn't work I need one now so I am looking for one that's works 73 henry

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2016 at 23:24
私はちょうど25ドルを費やして購入はしたが、もう少しお金を掛けないと修理ができない。しかし、ここ米国でなら 65ドルと送料でもうひとつ購入することができたはずだ。今すでに150ドル以上使って30ドルの返金は得たものの、170ドルのお金があれば3つのマイクが購入できるのに、現時点でマイクが使えない。申し訳ないですがきちんと動くマイクが欲しくて探しているところです。さようなら。
ヘンリー
★★★★★ 5.0/1
ka28310
ka28310- about 8 years ago
"mic" と "tect" という単語が不明であり、また、文章もまったく正しい英語ではないため、意味の通る部分だけをつなぎ合わせましたので、意図通りの訳文になっているかどうか自信がありません。恐縮です。
chihiro861
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2016 at 00:15
私はちょうど見るためのtectを持つため25ドルを支払いました。
修理するのに一層の支払いをする必要はないほどフレキシブルだと言ってください。
約65ドルと送料を私はこの州で一つを買うことになる。
私は今150セント以上持っていて30ドルで送り返すと1ドル170セントになる。
私は約3つのマイクをそのために持っていて、このマイクを使えないのであなたからの返事を待っております。
すみませんがこのマイクは機能しないので、きちんと動くものを望んでいます。
 ヘンリーより。
★★★☆☆ 3.0/1
chihiro861
chihiro861- about 8 years ago
本文の英語自体が良くわからなかったので、無理やり訳しています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime