ce70wn Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ce70wn English → Japanese
Original Text

PAGE 21-2
Much has been made of Bill Gates' manipulation of IBM. But the decision to sign the contract with Microsoft was the culmination of a series of mistakes by Big Blue that reflected its complacency fit that time. As a result, it frittered away its dominance of the computer industry. One former IBMer likened the culture at Big Blue during that period to the old Soviet bureaucracy, where the way to get ahead was to impress your immediate boss rather than serve the real interests of the people. So it was that a bloated and complacent IBM collided with a hyperactive and hungry Microsoft. The effect was like introducing a fat and sleepy buffalo to a piranha.

Translation

Bill Gates氏がIBMを操作したことついては色々と言われている。マイクロソフトとの契約を決定したことは、その時代の無頓着さを反映するIBMの一連の失敗の、まさに頂点であった。その結果、IBMはコンピューター業界における優位性を失ったのである。ある元IBM社員は、この時代のIBMを旧ソ連の官僚社会に例え、当時は人々の本当の関心事に応えるのではなく、直属の上司に好印象を与える方が出世するという文化であったという。このようにして、傲慢で無頓着なIBMが非常に活発でハングリー精神のあるマイクロソフトと衝突したのである。それはまるで太った眠いバッファローをピラニアに紹介するようなものであった。

ce70wn English → Japanese
Original Text

PAGE 21-1
THE DOS BOSS

Bill Gates was in the right place at the right time. At a fateful meeting with IBM in 1980 the future of the computer industry - and arguably the entire business world - took an unexpected turn. Executives from Big Blue signed a contract with a small Seattle-based software firm to develop the operating system for its first PC. They thought they were simply saving time by outsourcing a non-core activity to a small contractor. After all, they were in the computer hardware business, where the real money and power lay. But they were wrong. The world was about to change. Unknowingly they were signing over their market leadership position to Bill Gates' Microsoft.

Translation

Bill Gates氏はしかるべき時にしかるべき場所にいた人である。1980年に運命を決するIBMとの会議において、コンピューター業界の未来、そしてほぼ間違いなく経済界全体に対して意外な展開を引き起こしたのである。IBMの幹部は自社初となるパソコン用のOSを開発する契約をシアトルに本社を置く小さなソフトウェア会社と締結した。彼らは、小さな下請け業者に非中核事業を請け負わせることで純粋に時間を節約しているのだと考えていた。結局、彼らは大金と支配力が潜在するコンピューターのハードウェア事業を核としていたのである。しかし彼らは間違っていた。世界は変わろうとしていたのである。知らず知らず、彼らはBill Gates氏率いるマイクロソフト社に市場の指導権を譲り渡していたのである。

ce70wn English → Japanese
Original Text

PAGE 20-1
The prevailing myth among the business community of America was that grit, determination, luck and sheer hard graft was enough to get on in business. Brains alone were not seen as the distinguishing factor. In fact, they were sometimes seen as a handicap, especially where they were accompanied by a certain social awkwardness and eccentricity. Corporate America didn't like geeks. The new computer whiz-kids flew in the face of the anti-intellectual tradition. As one commentator observed: 'The vocabulary might change - eggheads in the 1950s, nerds in the 1970s - but the message is the same: brains are a liability not an asset'.

Translation

ページ20-1
ビジネスを上手く進めるのに必要なのは根性、決断力、運と賄賂だけで十分であるとの神話がアメリカのビジネス社会で広まっていた。知力はこの中の重要な要素とはみなされていなかった。実は、特定の社会的不適応性や奇抜さが伴った場合はこれがハンディキャップとして扱われていたこともある。米国の実業界は変わり者を嫌っていた。新しいコンピューターの神童は反知性主義者の目の前に飛び込んできたのである。ある解説者の考察によると「言葉が変わる可能性がある。1950年代はインテリ、1970年代はオタク。しかしそれらのメッセージは同じである。知力は負債であり、資産ではない。」

ce70wn English → Japanese
Original Text

PAGE 19-3-1
For the first time ever, a high level of technical understanding was essential to understand the strategic possibilities that the brave new world of information technology opened up. The traditional generalist executive was out of his depth. Many still couldn't even operate the computer on their desk, let alone programme one.

PAGE 19-3-2
The young Gates, with his bottle-glass spectacles, dandruff and acne, and Allen, with his long hair and shaggy beard, provided Americans with a caricature of the nerds they knew at school. More significantly, for the first time corporate America's discomfort with raw intellect and technical expertise was challenged.

Translation

ページ19-3-1
新しい情報技術の世界が切り開いた戦略的な可能性を理解するために初めて、高度の技術的な理解が必要となった。従来の万能選手型の幹部には理解を超えていた。多くは自身の机にあるコンピューターを操作することさえもままならず、プログラムを書くなどもってのほかであった。

ページ19-3-2
牛乳瓶のようなメガネとフケとニキビの若きGates氏と、長髪ともじゃもじゃの顎鬚のAllen氏は、学校で知られていたオタクのパロディーとしてアメリカ人に知られた。より重要なのは、素晴しい知性で初めてアメリカに不安感をもたらし、技術的な専門性が試されたのである。

ce70wn English → Japanese
Original Text

description

This Net Enclosure is designed for trampolines without enclosure net. It offers everything you need to set up the enclosure; tubes, a sturdy net, foam for pole frames, and all the hardware.



Features

• Brand New :AOSOM
• Creates a fun jumping environment without limiting visibility
• Net: PE mesh netting
• Rust-resistant galvanized steel frame
• Enclosure steel tube: 24 pcs; Diameter 1.1 inch, 1.2 mm thick (hot deep galvanized)
• Sturdy straps and ropes for securing net onto trampoline
• Foam padded frame poles provide additional protection
• Included:
15 ft net enclosure
Poles
Pole pads

Translation

説明

この囲いネットは、囲いネットが付いていないトランポリン用に設計されています。囲いを設置するために必要なものが全て付属しています;チューブ、頑丈なネット、ポール枠をカバーする発泡体、金物類。

特徴

・新品:AOSOM社製
・視界を遮ることなく、楽しく飛び跳ねる環境をつくります
・ネット:ポリエチレン製メッシュ・ネット
・さびに強い亜鉛メッキのスチール・フレーム
・囲いのスチール・チューブ:24個;直径1.1インチ、太さ1.2mm(溶融メッキ)
・ネットをトランポリンに固定するための頑丈なストラップとロープ
・フレームのポールは発泡体でカバーされているので、更に安全性が高まります
・付属品:
ネット囲い(15フィート)
ポール
ポール・パッド

ce70wn English → Japanese
Original Text

eBay User Information Request

This message is an automated reply to a contact information request made by mobile-soundworks. This request is related to item #●●●.

Important Usage Guidelines:

1. This contact information should only be used for resolving matters related to eBay. Any other use is strictly prohibited.
2. Use of this information to complete a transaction outside of eBay is not permitted. Items purchased outside of eBay are not eligible for eBay services.

Contact Information for ●●●
User ID: ●●●
Name: ●●●
Company:
City: ●●●
State: ●●●
Country: Japan
Phone: 81-●●●

Translation

eBayユーザー情報リクエスト

このメッセージはMobile Soundworks社からの連絡先情報依頼に対する自動返信メッセージです。このリクエストは商品#●●●に関するものです。

使用上の重要ガイドライン:

1.この連絡先情報はeBayに関する問題を解決するためにのみ利用できます。他の目的での使用は一切禁止されています。
2.eBayとは関係ない取引を行うために当情報を利用することはできません。eBay以外で購入された商品はeBayのサービスを受けることはできません。

●●●に関する連絡先情報
ユーザーID:●●●
お名前:●●●
会社:
住所(市):●●●
住所(州):●●●
住所(国):日本
電話番号:81-●●●

ce70wn English → Japanese
Original Text

Yes, you are welcome to all my images (there are not many right now, pretty much all the ones we have online - but I will send you Hi-Res files). I am working on more Promo-materials at the moment, once those are done, you can have access to those as well.

One thing we should work on is the "Assembly instructions" page. It is in English and has our contact information. I will send you the file to be revised/ translated to Japanese and for you to add your contact information. Once the file is done, you would need to return it to me and I will transfer it to the factory to be printed and inserted to every Box. (this way you can deal with your customers directly and also benefit directly from return-customers)

Translation

はい、私の全画像を見て頂いて構いません(今はあまりありません。オンラインにあるものがほとんど全てですが、高解像度のファイルを送ります)。私は今、プロモーション資料に取りかかっていますので、終わり次第これらにもアクセスできるようにします。

一つやらなければいけないのは、「組み立て説明書」のページです。これは英語で書かれていて、我々の連絡先もあります。このファイルを送りますので、ご確認いただいた上で日本語に翻訳し、あなたの連絡先を追記してください。このファイル作成が完了しましたら返送してください。それを工場で印刷して各ボックスに配布します。(この方法にすれば、直接お客様やリピーター直接とやり取りできますので)