Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 21-3 Gates was lucky. But had the same opportunity fallen to one of his...

This requests contains 642 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ce70wn , wktn ) and was completed in 5 hours 47 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Jan 2012 at 16:56 903 views
Time left: Finished

PAGE 21-3
Gates was lucky. But had the same opportunity fallen to one of his Silicon Valley peers, the outcome might have been very different. In Bill Gates, IBM had picked the one man who would not fumble the ball. On such moments does history turn.

PAGE 22-2
HOW IBM FUMBLED THE PC MARKET

IBM was late off the mark with the Pc. The company which dominated the main frame computer business failed to recognize the importance - and the threat presented - by the rise of the personal computer. By the time Big Blue decided to enter the PC market in 1980, Apple, which had pioneered the desktop computer, had become a $100 million business.

wktn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 19:53
ページ 21 - 3
ゲイツは幸運だった。しかし同じチャンスが彼のシリコンバレーの仲間の一人に渡っていたなら、結果は大きく変わっていたかもしれない。その相手がビル・ゲイツだったのは、IBMはボールをつかみ損なうことがない一人の男を選んだのだと言える。そのような瞬間が歴史を動かす。

ページ 22 - 2
IBMはなぜPC市場を獲得し損なったのか

IBMはPCに狙いを付けるのが遅かった。メインフレームコンピュータの事業を支配していたこの企業は、パーソナルコンピュータの重要性と、その台頭による脅威が迫っていることを認識できなかったのである。ビッグブルーが1980年にPC市場への参入を決めた時には、デスクトップコンピュータの先駆者だったアップル社は既に1億ドルのビジネスに成長していた。
[deleted user] likes this translation
ce70wn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 22:43
ページ21-3
Gates氏は幸運であった。この機会がシリコンバレーの競合に訪れたのであれば、結果は全く変わっていたかもしれない。Bill Gates氏の場合、IBMはへまをしない唯一の人間を選んでしまったのである。このような瞬間、歴史は変わる。

ページ22-2
どのようにしてIBMはパソコン市場を掴み損ねたのか
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime